FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523  
524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   >>   >|  
hinello_ is in Italian _Pulcinella_, which means a _hen-chicken_. Chickens' voices are _squeaking_ and _nasal_; and they are _timid_, and _powerless_, and for this reason my whimsical countrymen have given the name of _Pulcinella_, or hen-chicken, to that comic character, to convey the idea of a man that speaks with a squeaking voice through his nose, to express a timid and weak fellow, who is always thrashed by the other actors, and always boasts of victory after they are gone."--_Tolondron_, p. 324. In Italian, _Policinello_ is a little flea, active and biting and skipping; and his mask puce-colour, the nose imitating in shape the flea's proboscis. This grotesque etymology was added by Mrs. Thrale. I cannot decide between "the hen-chicken" of the scholar and "the skipping flea" of the lady, who, however, was herself a scholar.] [Footnote 38: How the Latin _Sannio_ became the Italian _Zanni_, was a whirl in the roundabout of etymology, which put Riccoboni very ill at his ease; for he, having discovered this classical origin of his favourite character, was alarmed at Menage giving it up with obsequious tameness to a Cruscan correspondent. The learned Quadrio, however, gives his vote for the Greek _Sannos_, from whence the Latins borrowed their _Sannio_. Riccoboni's derivation, therefore, now stands secure from all verbal disturbers of human quiet. _Sanna_ is in Latin, as Ainsworth elaborately explains, "a mocking by grimaces, mows, a flout, a frump, a gibe, a scoff, a banter;" and _Sannio_ is "a fool in a play." The Italians change the S into Z, for they say Zmyrna and Zambuco, for Smyrna and Sambuco; and thus they turned _Sannio_ into _Zanno_, and then into _Zanni_, and we caught the echo in our _Zany_.] [Footnote 39: Riccoboni, Histoire du Theatre Italien, p. 53; Gimma, Italia Letterata, p. 196.] [Footnote 40: There is an earlier and equally whimsical series bearing the following title--"Mascarades recuillies et mises en taille douce par Robert Boissart, Valentianois, 1597," consisting of twenty-four plates of Carnival masquers.] [Footnote 41: Signorelli, Storia Critica de Teatri, tom. iii. 263.] [Footnote 42: Mem. of Goldoni, i. 281.] [Footnote 43: Mem. of Goldoni, ii. 284.] [Footnote 44: I am here but the translator of a grave historian. The Italian writes with all the feeling of one aware of the important narrative, and with a most curious accuracy in this genealogy of character: "_Silvio Fiorillo
PREV.   NEXT  
|<   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523  
524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Sannio

 

Italian

 
Riccoboni
 

chicken

 

character

 

etymology

 

Goldoni

 

scholar

 
skipping

whimsical

 
Pulcinella
 
squeaking
 

Theatre

 
Italia
 

Italien

 

earlier

 

series

 
bearing
 
equally

Letterata

 
Sambuco
 

Italians

 

change

 
banter
 

grimaces

 

Zmyrna

 
caught
 

Smyrna

 

Zambuco


turned

 

Histoire

 

consisting

 

translator

 

historian

 

writes

 

accuracy

 

curious

 

genealogy

 

Silvio


Fiorillo

 

narrative

 
feeling
 

important

 

Robert

 

Boissart

 

Valentianois

 
taille
 

recuillies

 

Mascarades