FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>  
s duties attending a residence in India is the correcting of those misapprehensions which your travelling M.P. sacrifices his bath to hustle upon paper." XIX BORROWED INDIAN WORDS Of the results of the Roman supremacy in Britain none have been so permanent as their influence on our language. No doubt this was less due to any direct effect that their residence among the Britons had at the time on vernacular speech than to the fact that, for many centuries after their departure, Latin was the language, throughout Europe, of literature and scholarship. Our supremacy in India is acting on the languages of that country in both ways, and though it has scarcely lasted half as long yet as the Roman rule in Britain, English already bids fair to become one day the common tongue of the Hindus. But there is also a current flowing the other way, comparatively insignificant, but curious and interesting. Few persons in England are aware how often they use words of Indian origin in common speech. In attempting to give a list of these I will exclude the trade names of articles of Indian produce or manufacture, which have no literary interest, and also words which indicate objects, ideas or customs that are not English, and therefore have no English equivalents, such as "tom-tom," "sepoy" and "suttee," I will also omit Indian words, such as "bundobust," and "griffin," which are used by writers like Thackeray in the same way in which French terms are commonly introduced into English composition. Of course, it is not always possible to draw a hard and fast line. There are words which first came into England as the trade names of Indian products, but have extended their significance, or entirely changed it, and taken a permanent place in the English language. Pepper still means what it originally meant, but it has also become a verb. Another example is Shawl, a word which has lost all trace of its Oriental origin. It is a pure Hindustani word, pronounced "Shal," and indicating an article thus described in the seventeenth century by Thevenot, as quoted in Hobson-Jobson:--"Une Chal, qui est une maniere de toilette d'une laine tres fine qui se fait a Cachmir." With the article to England came the name, but soon spread itself over all fabrics worn in the same fashion, except the Scotch plaid, which held its own. Somewhat similar is Calico, originally a fine cotton cloth imported from Calicut. This place is called Calicot b
PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>  



Top keywords:
English
 

Indian

 

England

 

language

 

speech

 

origin

 
article
 
originally
 

residence

 
common

permanent

 

Britain

 
supremacy
 

Pepper

 

French

 

changed

 

commonly

 

significance

 
Thackeray
 
griffin

Another

 

bundobust

 
products
 
extended
 

introduced

 

composition

 

writers

 
pronounced
 

fabrics

 

fashion


Scotch

 

spread

 

Cachmir

 

Calicut

 
called
 

Calicot

 
imported
 

Somewhat

 
similar
 

Calico


cotton

 

indicating

 

suttee

 
Hindustani
 

Oriental

 

seventeenth

 

century

 

maniere

 

toilette

 
quoted