FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   >>  
exists between such of the vernacular languages of India as are offshoots of the Sanscrit, as the Hindostanee, Mahratta, Guzeratee, &c., and the Greek, Latin, German, and English languages, is now well known to European scholars, more especially since the publication of the researches of Vans Kennedy, Professor Bopp of Berlin, &c. Indeed, scarcely a day passes in which the European resident in India may not recognise, in his intercourse with the natives, many familiar words in all those languages, clothed in an oriental dress. I am inclined also to think that new light may be thrown upon some of the impracticable Greek particles by a reference to the languages of the East; and without wishing to be understood as laying down anything dogmatically in the present communication, I hope, through the medium of your valuable publication, to attract attention to this subject, and invite discussion on it. Taking, as an illustration, the 233d line of the first book of the _Iliad_, where the hero of the poem is violently abusing Agamemnon for depriving him of his prize, the fair maid Briseis, he says, [Greek: "All' ek toi ereo, kai epi megan horkon homoumai."] What is the meaning of [Greek: ek] in the above line? It is commonly construed with [Greek: ereo], and translated, "I plainly tell thee--I declare to thee;" [Greek: exereo], "I speak out--proclaim." But may it not be identical with the Sanscrit _ek_, "one," a word, as most of your readers are doubtless aware, in universal use throughout India, Persia, &c; the rendering literally running thus: "But _one_ thing I tell thee," &c. That this is the original sense of the line appears probable by comparing it with line 297. of the {419} same book, where in the _second_ speech of Achilles, that _impiger, iracundus, inexorabilis, acer_, chieftain _again_ scolds "the king of men,"-- "[Greek: Allo de toi ereo, sy d' ene phresi balleo sesi.]" "And _another_ thing I tell thee." This rendering receives additional confirmation by a comparison with the following: "[Greek: Touto de toi ereo.]" _Il._ iii. 177., and _Od._ vii. 243. "[Greek: Panta de toi ereo.]" _Od._ iv. 410., and x. 289. In the last three lines [Greek: Allo], [Greek: Touto], and [Greek: Panta] stand precisely in the same relation to [Greek: ereo] that [Greek: ek] does in the first, [Greek: All'] merely taking the place of [Greek: de], for the sake of versification. "But _one_
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   >>  



Top keywords:

languages

 
rendering
 

European

 
publication
 

Sanscrit

 

running

 
literally
 

Persia

 

original

 

appears


probable

 
meaning
 

plainly

 

exereo

 

identical

 

proclaim

 

readers

 
declare
 

comparing

 

translated


construed

 

universal

 

doubtless

 

commonly

 

comparison

 
taking
 
versification
 

relation

 
precisely
 

confirmation


additional
 

inexorabilis

 

chieftain

 

scolds

 
iracundus
 

impiger

 

speech

 

Achilles

 
homoumai
 

receives


balleo

 
phresi
 

violently

 

recognise

 

intercourse

 
natives
 

resident

 
Indeed
 

scarcely

 

passes