FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
lt will therefore be open to criticism in many details; but the aim has been to avoid on the one hand the pedantry of seriously altering the form of those names which are fairly established in the English language of literature, as distinguished from that of scholarship, and on the other hand the absurdity of looking to Latin rather than to Greek for the orthography of the names which are not so established. There is no intention to put forward any theory about pronunciation. The index of proper names will, it is hoped, be found more complete and accurate than those hitherto published. The best with which I was acquainted I found to have so many errors and omissions 333 that I was compelled to do the work again from the beginning. In a collection of more than ten thousand references there must in all probability be mistakes, but I trust they will be found to be few. My acknowledgments of obligation are due first to Dr. Stein, both for his critical work and also for his most excellent commentary, which I have had always by me. After this I have made most use of the editions of Krueger, Baehr, Abicht, and (in the first two books) Mr. Woods. As to translations, I have had Rawlinson's before me while revising my own work, and I have referred also occasionally to the translations of Littlebury (perhaps the best English version as regards style, but full of gross errors), Taylor, and Larcher. In the second book I have also used the version of B. R. reprinted by Mr. Lang: of the first book of this translation I have access only to a fragment written out some years ago, when the British Museum was within my reach. Other particular obligations are acknowledged in the notes. ---------- NOTES TO PREFACE 331 [ See the remarks of P.-L. Courier (on Larcher's version) in the preface to his specimens of a new translation of Herodotus (OEuvres completes de P.-L. Courier, Bruxelles, 1828).] 332 [ Mr. Woods, for example, in his edition of the first book (published in 1873) gives a list of readings for the first and second books, in which he almost invariably prefers the authority of Gronovius to that of Stein, where their reports differ. In so doing he is wrong in all cases (I think) except one, namely i. 134 {to degomeno}. He is wrong, for examine, in i. 189, where the MS. has {touto}, i. 196 {an agesthai}, i. 199 {odon}, ii. 15 {te de}, ii. 95 {up auto}, ii. 103 {kai prosotata}, ii. 124 {to addo} (without {dao}), ii. 181
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Larcher

 

published

 

translations

 

translation

 
Courier
 

errors

 

English

 

established

 

acknowledged


obligations
 

PREFACE

 

Museum

 

written

 

fragment

 

prosotata

 

access

 
British
 

reprinted

 

degomeno


examine

 

readings

 

invariably

 

prefers

 

reports

 

differ

 
Gronovius
 
authority
 

specimens

 
Herodotus

agesthai

 

preface

 

remarks

 
OEuvres
 

completes

 

edition

 

Bruxelles

 

forward

 
theory
 

intention


orthography

 

pronunciation

 

acquainted

 

omissions

 

hitherto

 

accurate

 
proper
 
complete
 

pedantry

 

details