FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217  
218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>   >|  
] 10 [ For the measures of length cp. ch. 149. The furlong ({stadion}) is equal to 100 fathoms ({orguiai}), i.e. 606 feet 9 inches.] 11 [ Or "without rain": the word {anudros} is altered by some Editors to {enudros} or {euudros}, "well watered."] 12 [ I have followed Stein in taking {es ta eiretai} with {legon}, meaning "at the Erythraian Sea," {taute men} being a repetition of {te men} above. The bend back would make the range double, and hence partly its great breadth. Others translate, "Here (at the quarries) the range stops, and bends round to the parts mentioned (i.e. the Erythraian Sea)."] 13 [ {os einai Aiguptou}: cp. iv. 81. Others translate, "considering that it belongs to Egypt" (a country so vast), i.e. "as measures go in Egypt." In any case {Aiguptos eousa} just below seems to repeat the same meaning.] 14 [ Some Editors alter this to "fourteen."] 15 [ {pentastomou}: some less good MSS. have {eptastomou}, "which has seven mouths."] 16 [ See note on i. 203.] 17 [ {ton erkhomai lexon}: these words are by many Editors marked as spurious, and they certainly seem to be out of place here.] 18 [ {kou ge de}: "where then would not a gulf be filled up?"] 19 [ {katarregnumenen}: some Editors read {katerregmenen} ("broken up by cracks") from {katerregnumenen}, which is given by many MSS.] 1901 [ Or possibly "with rock below," in which case perhaps {upopsammoteren} would mean "rather sandy underneath."] 20 [ We do not know whether these measurements are in the larger Egyptian cubit of 21 inches or the smaller (equal to the ordinary Hellenic cubit) of 181/2 inches, cp. i. 178.] 21 [ {kai to omoion apodido es auxesin}, "and to yield the like return as regards increased extent." (Mr. Woods); but the clause may be only a repetition of the preceding one.] 22 [ i.e. Zeus.] 23 [ i.e. of the district of Thebes, the Thebais.] 24 [ {te Libue}.] 25 [ The meaning seems to be this: "The Ionians say that Egypt is the Delta, and at the same time they divide the world into three parts, Europe, Asia, and Libya, the last two being divided from one another by the Nile. Thus they have left out Egypt altogether; and either they must add the Delta as a fourth part of the world, or they must give up the Nile as a boundary. If the name Egypt be extended, as it is by the other Hellenes, to the upper course of the Nile, it is then possible to retain the Nile as a boundary, saying that half of Egypt belongs t
PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217  
218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>   >|  



Top keywords:

Editors

 

inches

 

meaning

 

repetition

 

Others

 

belongs

 
translate
 

measures

 

boundary

 

Erythraian


measurements
 

Hellenes

 

larger

 

Egyptian

 

extended

 

Hellenic

 

ordinary

 

underneath

 
smaller
 

katerregnumenen


retain

 
cracks
 

broken

 

katarregnumenen

 

katerregmenen

 
upopsammoteren
 

possibly

 
omoion
 

divided

 

Thebais


Thebes

 

district

 

divide

 

Europe

 

Ionians

 

preceding

 

return

 
fourth
 

apodido

 

auxesin


increased
 
extent
 

clause

 
altogether
 
eiretai
 
taking
 

double

 

mentioned

 

quarries

 

partly