FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  
'Nine,' LU. and YBL. 2061, H. 2. 17 and Eg. 93. Fergus macRoig heard this and he deemed it an outrage that Dubthach should counsel how to betray Cuchulain to the hosts. And he reached him a strong, sharp kick with his foot away from him, so that Dubthach struck with his mouth against the group outside. And Fergus reproached him for all the wrongs and iniquities and treachery and shameful deeds he had ever done to the Ulstermen of old and anew. And then he spake these words:-- "If this 'Black-tongue' Dubthach be, Let him skulk behind the hosts; No good hath he ever wrought, Since he slew the princesses![a] "Base and foul, the deed he wrought: Fiachu, Conchobar's son, he slew. No more fair was heard of him: Carbre's death, Fedilmid's son! "Ne'er for Ulster's weal doth aim Lugaid's son, Casruba's scion;[b] Such is how he acts to men: Whom he stabs not he incites! "Ulster's exiles it would grieve If their beardless boy[c] should fall. If on you come Ulster's troops They will make your herds their spoil! "Strewn afar your herds will be By the rising Ulstermen. Tales there'll be of mighty deeds That will tell of far-famed queens! [W.2800.] [1]"Corpses will be under foot,[1] [2]Food there'll be at ravens' rests;[2] Bucklers lying on the slopes; Wild and furious deeds increase! [3]"I behold just now your wives Raise their heads above the ranks. I behold your puissant queen Moves not to engage in war![3] [LL.fo.79b.] "Valour none nor generous deed Comes from Lugaid's craven son; Nor will kings see lances red, If this 'Black-tongue' Dubthach be!" [a] The reference is to the maidens of Emain Macha slain by Dubthach in punishment for the death of the sons of Usnech. [b] That is, Dubthach. [c] That is, Cuchulain. [1-1] LU. and YBL. 2077. [2-2] Reading: _Betit buind fri brannfossaib_. [3-3] This quatrain is almost identical with the one translated on page 199. Thus far 'The Scythed Chariot.'[a] [a] A very obscure and fragmentary passage in LU. and YBL. (lines 2083-2106, edition of Strachan and O'Keeffe, lacking in Eg. 93, _Revue Celtique_, tome xv, page 204), consisting of a series of short strains in _rosc_ spoken in turn by Ailill, Medb, Gabran the poet, and Fergus, is omitted in the translation.
PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  



Top keywords:

Dubthach

 

Fergus

 

Ulster

 

Lugaid

 
wrought
 

Ulstermen

 

tongue

 
behold
 

Cuchulain

 
generous

craven

 
lances
 

reference

 

increase

 
slopes
 

furious

 

Valour

 

engage

 

puissant

 

maidens


identical

 

Celtique

 

lacking

 
Keeffe
 

edition

 

Strachan

 
consisting
 

series

 

Gabran

 

omitted


translation

 

Ailill

 

strains

 

spoken

 
passage
 

brannfossaib

 
Reading
 

punishment

 

Usnech

 
quatrain

Chariot

 

obscure

 
fragmentary
 

Scythed

 
Bucklers
 

translated

 
wrongs
 
iniquities
 

treachery

 
shameful