llad addressed to Geoffrey
Chaucer by Eustache Deschamps deserves repetition. Its text requires to be
established, in order that we may be aware of its real obscurities--for no
future memoir of Chaucer can be considered as complete, without some
reference to it.
The best authorities on Eustache Deschamps are MM. Crapelet, Raynouard, and
Paulin Paris. To M. Crapelet we are indebted for the publication of
_Poesies morales et historiques d'Eustache Deschamps_; to M. Raynouard, for
an able review of the volume in the _Journal des Savants_; and to M. Paulin
Paris, for an account of the manuscript in which the numerous productions
of the author are preserved. Of the author himself, the learned M. Paris
thus writes:--
"On pourroit surnommer Eustache Deschamps le Rutebeuf du XIVe
siecle.--Ses oeuvres comprennent des epitres, des discours en prose,
des jeux dramatiques, des ouvrages latins, des apologues, un grand
poeme moral, et un infinite de ballades et rondeaux pieux, bouffons,
satiriques," &c.
Two impressions of the ballad in question are before me; one, in the _Life
of Geoffrey Chaucer by sir Harris Nicholas_, dated 1843--and the other in a
volume entitled _Geoffrey Chaucer, poete anglais du XIVe siecle. Analyses
et Fragments par H. Gomont_, Paris, 1847.--I transcribe the ballad from the
latter volume, as less accessible to English students:--
"BALLADE INEDITE ADRESSEE A GEOFFREY
CHAUCER PAR EUSTACHE DESCHAMPS.
O Socrates, plains de philosophie,
Seneque en meurs et _Anglais_ en pratique,
_Oui des grans_ en ta poeterie,
Bries en parler, saiges en rethorique,
_Virgiles_ tres haulz qui, par ta theorique,
Enlumines le regne d'Eneas,
Lisle aux geans, ceuls du Bruth, et qui as
Seme les fleurs et plante le rosier,
Aux ignorants, de la langue pandras
Grant translateur, noble Geffroy Chaucier.
Tu es d'amours mondains Dieux en Albie,
Et de la rose en la terre angelique,
Qui _d'Angela_ Saxonne et (est) puis flourie
Angleterre (d'elle ce nom s'applique).
Le derrenier en l'ethimologique
En bon angles le livre translatas;
Et un Vergier, ou du plant demandas
De ceuls qui _sont_ pour eulx auctorisier,
_A ja_ long teams que tu edifias,
Grant tranlslateur noble Geffroy Chaucier.
A toy, pour ce, de la fontaine Helye
Requier avoir un _buvraige_ autentique
Dont la doys est du tout en ta baillie,
Pour _rafrener_ d'elle ma _soif_ ethique
_Qui m
|