FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   >>  
llad addressed to Geoffrey Chaucer by Eustache Deschamps deserves repetition. Its text requires to be established, in order that we may be aware of its real obscurities--for no future memoir of Chaucer can be considered as complete, without some reference to it. The best authorities on Eustache Deschamps are MM. Crapelet, Raynouard, and Paulin Paris. To M. Crapelet we are indebted for the publication of _Poesies morales et historiques d'Eustache Deschamps_; to M. Raynouard, for an able review of the volume in the _Journal des Savants_; and to M. Paulin Paris, for an account of the manuscript in which the numerous productions of the author are preserved. Of the author himself, the learned M. Paris thus writes:-- "On pourroit surnommer Eustache Deschamps le Rutebeuf du XIVe siecle.--Ses oeuvres comprennent des epitres, des discours en prose, des jeux dramatiques, des ouvrages latins, des apologues, un grand poeme moral, et un infinite de ballades et rondeaux pieux, bouffons, satiriques," &c. Two impressions of the ballad in question are before me; one, in the _Life of Geoffrey Chaucer by sir Harris Nicholas_, dated 1843--and the other in a volume entitled _Geoffrey Chaucer, poete anglais du XIVe siecle. Analyses et Fragments par H. Gomont_, Paris, 1847.--I transcribe the ballad from the latter volume, as less accessible to English students:-- "BALLADE INEDITE ADRESSEE A GEOFFREY CHAUCER PAR EUSTACHE DESCHAMPS. O Socrates, plains de philosophie, Seneque en meurs et _Anglais_ en pratique, _Oui des grans_ en ta poeterie, Bries en parler, saiges en rethorique, _Virgiles_ tres haulz qui, par ta theorique, Enlumines le regne d'Eneas, Lisle aux geans, ceuls du Bruth, et qui as Seme les fleurs et plante le rosier, Aux ignorants, de la langue pandras Grant translateur, noble Geffroy Chaucier. Tu es d'amours mondains Dieux en Albie, Et de la rose en la terre angelique, Qui _d'Angela_ Saxonne et (est) puis flourie Angleterre (d'elle ce nom s'applique). Le derrenier en l'ethimologique En bon angles le livre translatas; Et un Vergier, ou du plant demandas De ceuls qui _sont_ pour eulx auctorisier, _A ja_ long teams que tu edifias, Grant tranlslateur noble Geffroy Chaucier. A toy, pour ce, de la fontaine Helye Requier avoir un _buvraige_ autentique Dont la doys est du tout en ta baillie, Pour _rafrener_ d'elle ma _soif_ ethique _Qui m
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   >>  



Top keywords:
Eustache
 

Chaucer

 

Deschamps

 

volume

 

Geoffrey

 
author
 

Paulin

 
ballad
 

Geffroy

 
Chaucier

siecle
 

Raynouard

 

Crapelet

 

rafrener

 
fleurs
 
rosier
 

pandras

 

translateur

 

baillie

 
langue

Enlumines
 

ignorants

 

plante

 

Seneque

 
philosophie
 

Anglais

 
pratique
 

plains

 

Socrates

 

EUSTACHE


DESCHAMPS

 
Virgiles
 
rethorique
 
saiges
 
ethique
 
poeterie
 

parler

 
theorique
 

autentique

 
ethimologique

derrenier

 

applique

 
auctorisier
 
demandas
 

Vergier

 

angles

 
translatas
 

Requier

 

amours

 

mondains