FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  
A. N., viii., 264 to 349; ix., 1 to 18; Lib. Ed., vii., 1 to 99; Payne's A. N., viii., 63 to 169.] [Footnote 455: Burton's A. N., vol. x., p. 1; Lib. Ed., vol. viii., p. 1; Payne's A. N., vol. ix., p. 180.] [Footnote 456: Satan--See Story of Ibrahim of Mosul. Burton's A. N., vii., 113; Lib. Ed., v., 311; Payne's A. N., vi., 215.] [Footnote 457: Payne.] [Footnote 458: "Queen of the Serpents," Burton's A. N., v., 298; Lib. Ed., iv., 245; Payne's A. N., v., 52.] [Footnote 459: Burton's A. N., vi., 160; Lib. Ed., v., 72; Payne's A. N., v., 293.] [Footnote 460: See Arabian Nights. Story of Aziz and Azizeh. Payne's Translation; also New Poems by John Payne, p. 98.] [Footnote 461: Here occurs the break of "Night 472." [Footnote 462: Burton's A. N., ii., p. 324-5; Lib. Ed., ii., p, 217; Payne, ii., p. 247.] [Footnote 463: The reader may like to compare some other passages. Thus the lines "Visit thy lover," etc. in Night 22, occur also in Night 312. In the first instance Burton gives his own rendering, in the second Payne's. See also Burton's A. N., viii., 262 (Lib. Ed., vi., 407); viii., 282 (Lib. Ed., vii., 18); viii., 314 (Lib. Ed., vii., 47); viii., 326 (Lib. Ed., vii., 59); and many other places.] [Footnote 464: Thus in the story of Ibrahim and Jamilah [Night 958:, Burton takes 400 words--that is nearly a page--verbatim, and without any acknowledgement. It is the same, or thereabouts, every page you turn to.] [Footnote 465: Of course, the coincidences could not possibly have been accidental, for both translators were supposed to take from the four printed Arabic editions. We shall presently give a passage by Burton before Payne translated it, and it will there be seen that the phraseology of the one translator bears no resemblance whatever to that of the other. And yet, in this latter instance, each translator took from the same original instead of from four originals. See Chapter xxiii.] [Footnote 466: At the same time the Edinburgh Review (July 1886) goes too far. It puts its finger on Burton's blemishes, but will not allow his translation a single merit. It says, "Mr. Payne is possessed of a singularly robust and masculine prose style... Captain Burton's English is an unreadable compound of archaeology and slang, abounding in Americanisms, and full of an affected reaching after obsolete or foreign words and phrases." [Footnote 467: "She drew her cilice over his raw and bleeding skin." [Payne
PREV.   NEXT  
|<   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  



Top keywords:
Footnote
 

Burton

 

instance

 
Ibrahim
 

translator

 
resemblance
 

phraseology

 

original

 

originals

 

Chapter


supposed

 
translators
 

accidental

 

printed

 

Arabic

 

passage

 

translated

 

presently

 

editions

 
Review

Americanisms

 

abounding

 
affected
 

reaching

 

archaeology

 

Captain

 

English

 
unreadable
 

compound

 
obsolete

cilice

 

bleeding

 

foreign

 

phrases

 
finger
 

Edinburgh

 

blemishes

 
possessed
 

singularly

 

robust


masculine

 
translation
 

single

 

occurs

 

compare

 

reader

 

Translation

 

Serpents

 

Nights

 

Azizeh