A. N., viii., 264 to 349; ix., 1 to 18; Lib. Ed.,
vii., 1 to 99; Payne's A. N., viii., 63 to 169.]
[Footnote 455: Burton's A. N., vol. x., p. 1; Lib. Ed., vol. viii., p. 1;
Payne's A. N., vol. ix., p. 180.]
[Footnote 456: Satan--See Story of Ibrahim of Mosul. Burton's A. N., vii.,
113; Lib. Ed., v., 311; Payne's A. N., vi., 215.]
[Footnote 457: Payne.]
[Footnote 458: "Queen of the Serpents," Burton's A. N., v., 298; Lib. Ed.,
iv., 245; Payne's A. N., v., 52.]
[Footnote 459: Burton's A. N., vi., 160; Lib. Ed., v., 72; Payne's A. N., v.,
293.]
[Footnote 460: See Arabian Nights. Story of Aziz and Azizeh. Payne's
Translation; also New Poems by John Payne, p. 98.]
[Footnote 461: Here occurs the break of "Night 472."
[Footnote 462: Burton's A. N., ii., p. 324-5; Lib. Ed., ii., p, 217; Payne,
ii., p. 247.]
[Footnote 463: The reader may like to compare some other passages. Thus the
lines "Visit thy lover," etc. in Night 22, occur also in Night 312.
In the first instance Burton gives his own rendering, in the second
Payne's. See also Burton's A. N., viii., 262 (Lib. Ed., vi., 407);
viii., 282 (Lib. Ed., vii., 18); viii., 314 (Lib. Ed., vii., 47); viii.,
326 (Lib. Ed., vii., 59); and many other places.]
[Footnote 464: Thus in the story of Ibrahim and Jamilah [Night 958:, Burton
takes 400 words--that is nearly a page--verbatim, and without any
acknowledgement. It is the same, or thereabouts, every page you turn to.]
[Footnote 465: Of course, the coincidences could not possibly have been
accidental, for both translators were supposed to take from the four
printed Arabic editions. We shall presently give a passage by Burton
before Payne translated it, and it will there be seen that the
phraseology of the one translator bears no resemblance whatever to that
of the other. And yet, in this latter instance, each translator took
from the same original instead of from four originals. See Chapter
xxiii.]
[Footnote 466: At the same time the Edinburgh Review (July 1886) goes too
far. It puts its finger on Burton's blemishes, but will not allow
his translation a single merit. It says, "Mr. Payne is possessed of a
singularly robust and masculine prose style... Captain Burton's English
is an unreadable compound of archaeology and slang, abounding in
Americanisms, and full of an affected reaching after obsolete or foreign
words and phrases."
[Footnote 467: "She drew her cilice over his raw and bleeding skin." [Payne
|