FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   >>  
the Tartars_ for a set of Selections from his Writings, I had to add that there was much in the paper which he could not have derived from that original, and that, therefore, unless he invented a great deal, he must have had other authorities at hand. I failed at the time to discover what these other authorities were,--De Quincey having had a habit of secretiveness in such matters; but since then an incidental reference of his own, in his _Homer and the Homeridae_,[11] has given me the clue. The author from whom he chiefly drew such of his materials as were not supplied by the French edition of Kien Long's narrative, was, it appears from that reference, the German traveller, Benjamin Bergmann, whose _Nomadische Streifereien unter den Kalmueken in den Jahren 1802 und 1803_ came forth from a Riga press, in four parts or volumes, in 1804-1805. The book consists of a series of letters written by Bergmann from different places during his residence among the Tartars, with interjected essays or dissertations of an independent kind on subjects relating to the Tartars,--one of these occupying 106 pages, and entitled _Versuch zur Geschichte der Kalmuekenflucht von der Wolga_ ("Essay on the History of the Flight of the Kalmucks from the Volga"). A French translation of the Letters, with this particular Essay included, appeared in 1825 under the title _Voyage de Benjamin Bergmann chez les Kalmueks: Traduit de l'Allemand par M. Moris, Membre de la Societe Asiatique_. Both works are now very scarce; but having seen copies of both (the only copies, I think, in Edinburgh, and possibly the very copies which De Quincey used), I have no doubt left that it was Bergmann's Essay of 1804 that supplied De Quincey with the facts, names, and hints he needed for filling up that outline-sketch of the history of the Tartar Transmigration of 1771 which was already accessible for him in the Narrative of the Chinese Emperor, Kien Long, and in other Chinese State Papers, as these had been published in translation, in 1776, by the French Jesuit missionaries. At the same time, no doubt is left that he passed the composite material freely and boldly through his own imagination, on the principle that here was a theme of such unusual literary capabilities that it was a pity it should be left in the pages of ordinary historiographic summary or record, inasmuch as it would be most effectively treated, even for the purpose of real history, if thrown into the
PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   >>  



Top keywords:

Bergmann

 

Quincey

 
French
 

Tartars

 

copies

 

translation

 
reference
 
Benjamin
 

Chinese

 
history

supplied

 
authorities
 

treated

 

scarce

 

effectively

 

appeared

 

record

 
possibly
 

Edinburgh

 
Traduit

Allemand

 

Kalmueks

 

thrown

 

Societe

 

Asiatique

 

Membre

 

purpose

 

Voyage

 

needed

 
Jesuit

missionaries
 

unusual

 

published

 

literary

 

included

 
imagination
 

boldly

 

freely

 
passed
 
composite

material

 

capabilities

 

outline

 

sketch

 

historiographic

 

Tartar

 

filling

 

principle

 

Transmigration

 

Emperor