FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>  
same volume also contains the poems of Bion and Moschus. A good verse translation is that by C. S. Calverley, Cambridge (England), 1869. With Theocritus we must read Sappho, "the poetess," the ancients called her, as they called Homer "the poet." Meleager, in the poem of his "Garland" of verse, says that he includes "of Sappho's only a few but all roses." And so, indeed, are the few precious fragments which have come down to us. All the known fragments of this poetess, even mere references or quotations of a word or a phrase from ancient writers, which have survived, have been gathered by H. T. Wharton, who gives in his little volume called Sappho, the Greek text and a literal translation of each fragment, together with various verse translations of interest. The first edition of this book appeared in 1885, the third and definite edition in 1895. Both were published in London; the former by David Stott, the latter by John Lane. Of Anacreon's lyrics, only a few fragments remain. The Anacreontea were translated by Thomas Stanley, London, 1651; reprinted by Lawrence and Bullen, London, 1893. The reprint may be had on Japan vellum and on vellum. Of the Greek Anthology, the famous collection of Greek epigrams composed between about B. C. 450 and A. D. 550, there are many volumes of translated "selections." The best and most poetic, although the rendering is in prose, is that by J. W. Mackail, London, 1890, revised 1906 and 1911. The greater part of the Anthology, which contains over three thousand five hundred epigrams, was translated into readable verse by Major Robert McGregor, London, 1864, but the spirit of this rendering is indifferent. A complete translation into prose of the entire Anthology, omitting only the ultra-erotic and paederastic epigrams, is now in process of publication in five volumes by Heinemann, London. This would be, when complete, the most desirable all-around translation were it not for the bald and unpoetic literalness of the rendering; of which, as an instance, one could note the passage in the two hundred and twenty-fifth Amatory epigram, which might be translated, "I have a wound of love which never heals * * *"; but which is rendered, "My love is a running sore * * *" With the poets, Catullus must be included; the best and only complete translation is that by Richard F. Burton and Leonard Smithers, London, privately printed, 1894. This volume gives the Latin text, a complete prose renderi
PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>  



Top keywords:

London

 
translation
 
complete
 

translated

 
Sappho
 
fragments
 
called
 

Anthology

 

rendering

 

volume


epigrams
 
hundred
 

edition

 
volumes
 
vellum
 

poetess

 
readable
 

Robert

 

process

 

McGregor


Moschus

 

spirit

 

erotic

 

entire

 

paederastic

 

thousand

 

omitting

 
indifferent
 
Calverley
 

poetic


selections

 

Cambridge

 
greater
 

publication

 

revised

 

Mackail

 

running

 

rendered

 

Catullus

 
included

printed

 

renderi

 

privately

 

Smithers

 
Richard
 

Burton

 

Leonard

 

epigram

 

unpoetic

 

desirable