FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
nd perhaps can never be made more. It will be observed that they are more negative than positive. The reason of this is not far to seek. The main difference between my verses and those of other contemporary writers--the one point on which I claim for myself the merit of novelty--is the strict observance throughout of the rules of position. But the strict observance of position is in effect the strict avoidance of unclassical collocations of syllables: it is almost wholly negative. To illustrate my meaning I will instance the poems written in pure iambics, the _Phaselus ille_ and _Quis hoc potest uidere_. Heyse translates the first line of the former of these poems by _Die Galeotte, die ihr schauet, liebe Herrn,_ and this would be a fair representation of a pure iambic line, according to the views of most German and most English writers. Yet not only is _Die_ no short syllable, but _ihr_, itself long, is made more hopelessly long by preceding three consonants in _schauet_, just as the last syllable of _schauet_, although in itself short, loses its right to stand for a true short in being followed by the first consonant of _liebe_. My own translation, _The puny pinnace yonder you, my friends, discern,_ whatever its defects, is at least a pretty exact representation of a pure iambic line. xxix. 6-8, are thus translated by Heyse:-- _Und jener soll in Uebermuthes Ueberfluss Von einem Bett zum andern in die Runde gehn?_ by me thus, _Shall he in o'er-assumption, o'er-repletion he, Sedately saunter every dainty couch along?_ The difference is purely negative; I have bound myself to avoid certain positions forbidden by the laws of ancient prosody. To some I may seem to have lost in vigour by the process; yet I believe the sense of triumph over the difficulties of our language, the satisfaction of approaching in a novel and perceptibly felt manner one of those excellences which, as much as anything, contributes to the permanent charm of Catullus, his dainty versification, will more than compensate for any shortcomings which the difficulty of the task has made inevitable. The same may be said of the elaborately artificial poem to Camerius (c. lv.), and the almost unapproachable Attis (c. lxiii.). Here, at least half the interest lies in the varied turns of the metre; if these can be represented with anything like faithfulness, the gain in exactness of prosody is enough, in my judgment, to c
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:
strict
 

schauet

 

negative

 

position

 
prosody
 

syllable

 
representation
 

iambic

 
observance
 
writers

difference

 

dainty

 

triumph

 

andern

 

vigour

 
positions
 
forbidden
 

purely

 

saunter

 
difficulties

process

 

assumption

 

Sedately

 

ancient

 

repletion

 

contributes

 

interest

 

unapproachable

 
artificial
 
Camerius

varied

 
exactness
 

judgment

 

faithfulness

 

represented

 

elaborately

 

excellences

 
manner
 

permanent

 
perceptibly

language

 

satisfaction

 

approaching

 
Catullus
 
inevitable
 

difficulty

 

shortcomings

 

versification

 

compensate

 

wholly