In which he nears his grand old pile;
With what an air of grand old state
He waves that blade immaculate!
Hats off, hats off, for my lord to pass,
The grand old Marquis of Carabas!--
though 'that blade immaculate' has hardly got the sting of 'un sabre
innocent'; and in the fourth verse of the same poem, 'Marquise, you'll
have the bed-chamber' does not very clearly convey the sense of the line
'La Marquise a le tabouret.' The best translation in the book is The
Court Suit (L'Habit de Cour), and if Mr. Toynbee will give us some more
work as clever as this we shall be glad to see a second volume from his
pen. Beranger is not nearly well enough known in England, and though it
is always better to read a poet in the original, still translations have
their value as echoes have their music.
A Selection from the Songs of De Beranger in English Verse. By William
Toynbee. (Kegan Paul.)
THE POETRY OF THE PEOPLE
(Pall Mall Gazette, May 13, 1886.)
The Countess Martinengo deserves well of all poets, peasants and
publishers. Folklore is so often treated nowadays merely from the point
of view of the comparative mythologist, that it is really delightful to
come across a book that deals with the subject simply as literature. For
the Folk-tale is the father of all fiction as the Folk-song is the mother
of all poetry; and in the games, the tales and the ballads of primitive
people it is easy to see the germs of such perfected forms of art as the
drama, the novel and the epic. It is, of course, true that the highest
expression of life is to be found not in the popular songs, however
poetical, of any nation, but in the great masterpieces of self-conscious
Art; yet it is pleasant sometimes to leave the summit of Parnassus to
look at the wild-flowers in the valley, and to turn from the lyre of
Apollo to listen to the reed of Pan. We can still listen to it. To this
day, the vineyard dressers of Calabria will mock the passer-by with
satirical verses as they used to do in the old pagan days, and the
peasants of the olive woods of Provence answer each other in amoebaean
strains. The Sicilian shepherd has not yet thrown his pipe aside, and
the children of modern Greece sing the swallow-song through the villages
in spring-time, though Theognis is more than two thousand years dead. Nor
is this popular poetry merely the rhythmic expression of joy and sorrow;
it is in the highest degree imaginative; and t
|