FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
eption to this, theory: the two hundred and thirty double-columned pages of M. Larcher's _Dictionnaire historique, etymologique et anecdotique de l'argot parisien_ tell us that the two grand sources and inspirations of our American slang are entirely wanting: there is not a humorous word or phrase from beginning to end; and hardly an instance of that incongruous exaggeration which is so salient a picture of our best-known and most original slang phrases. But, on the other hand, there is satire keen and fine on every page, a reckless, devil-may-care gayety, and throughout that mocking spirit which is so essentially French, making game alike of its own pain and that of others, and jeering always at the sight of an altar, never mind what may chance to be thereon, whether its own sacred things or those of others. Half the words in the book are quaint, grotesque phrasings of two ideas--ideas which most people on our side of the water are hardly inclined to joke about: one is the idea of death, and the other the frailty or falseness of women. One is specially struck by the wealth of words and the sameness of ideas, and, above all, by the quickwittedness that must belong to the people who can all catch a verbal allusion or suggestion as Anglo-Saxons might a plump, square hit. Sometimes a little unconscious pathos mingles with the mocking vein, for courage is moving when it is light-hearted. When a Frenchman tells you he has eaten nothing for two days, he adds, "Ca, ce n'est pas drole" ("Now, that's no joke"). "Coeur d'artichaut" (a heart like an artichoke) is a felicitous expression for a person who has a succession of caprices and short-lived fancies; and there is something to the point in the satire which calls a surgical instrument "baume d'acier" (steel balm), or in the saying which mocks the credulous faith many people vaguely have in the efficacy of mineral waters: "Croyez cela et buvez de l'eau" (Believe that and drink water). There is something desperately significant in a language in which the lover who supports, protects and is deceived is called "le dessus," and the one who is favored at his expense "le dessous;" while the words "une femme," a woman, without qualification, are identical with frailty, and virtue, being the exception, demands an adjective to identify and proclaim it. But there is something fine in the old French slang for the beginning of a war: "La danse va commencer" (The dance is about to begin, or
PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:
people
 

satire

 
frailty
 

French

 
mocking
 

beginning

 

succession

 
person
 

caprices

 

expression


artichoke
 

felicitous

 

instrument

 

artichaut

 

surgical

 
fancies
 

theory

 
Frenchman
 
thirty
 

hundred


hearted

 

moving

 

double

 

identical

 

qualification

 

virtue

 

exception

 

dessous

 

expense

 

demands


adjective
 

commencer

 

identify

 
proclaim
 

favored

 

Croyez

 

waters

 

mineral

 
efficacy
 
courage

vaguely

 

Believe

 
deceived
 

protects

 

called

 

eption

 

dessus

 

supports

 

desperately

 

significant