FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   916   917   918   919   920   921   922   923   924   925   926   927   928   929   930   931   932   933   934   935   936   937   938   939   940  
941   942   943   944   945   946   947   948   949   950   951   952   953   954   955   956   957   958   959   960   961   962   963   964   965   >>   >|  
ng letter from the author:-- TRANSLATION OF PART OF THE FIRST BOOK OF THE AENEID.[81] _To the editor off the Philological Museum_. Your letter reminding me of an expectation I some time since held out to you, of allowing some specimens of my translation from the _Aeneid_ to be printed in the _Philological Museum_, was not very acceptable; for I had abandoned the thought of ever sending into the world any part of that experiment--for it was nothing more--an experiment begun for amusement, and, I now think, a less fortunate one than when I first named it to you. Having been displeased, in modern translations, with the additions of incongruous matter, I began to translate with a resolve to keep clear of that fault, by adding nothing; but I became convinced that a spirited translation can scarcely be accomplished in the English language without admitting a principle of compensation. On this point, however, I do not wish to insist; and merely send the following passage, taken at random, from a wish to comply with your request. W.W.[82] [80] Vol. i. p. 382. [81] _Philological Museum_, edit. Camb. 1832, vol. i. p. 382. [82] _Memoirs_, ii. 68-9. 49. _On the same: Letters to Earl Lonsdale_. MY LORD, Many thanks for your obliging letter. I shall be much gratified if you happen to like my translation, and thankful for any remarks with which you may honour me. I have made so much progress with the second book, that I defer sending the former till that is finished. It takes in many places a high tone of passion, which I would gladly succeed in rendering. When I read Virgil in the original I am moved; but not so much so by the translation; and I cannot but think this owing to a defect in the diction, which I have endeavoured to supply, with what success you will easily be enabled to judge. Ever, my Lord, Most faithfully your obliged friend and servant, WM. WORDSWORTH.[83] Feb. 5 [1829]. MY LORD, I am truly obliged by your friendly and frank communication. May I beg that you would add to the favour, by marking with a pencil some of the passages that are faulty, in your view of the case? We seem pretty much of opinion upon the subject of rhyme. Pentameters, where the sense has a close of some sort at every two lines, may be rendered in regularly closed couplets; but he
PREV.   NEXT  
|<   916   917   918   919   920   921   922   923   924   925   926   927   928   929   930   931   932   933   934   935   936   937   938   939   940  
941   942   943   944   945   946   947   948   949   950   951   952   953   954   955   956   957   958   959   960   961   962   963   964   965   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

letter

 
Museum
 

Philological

 
experiment
 

obliged

 

sending

 
author
 

original

 

Virgil


gladly
 

succeed

 

rendering

 

defect

 

success

 
easily
 

enabled

 
supply
 
TRANSLATION
 

diction


endeavoured

 

progress

 

honour

 

thankful

 

remarks

 

places

 

finished

 

passion

 

subject

 

Pentameters


opinion
 

pretty

 

regularly

 
closed
 

couplets

 

rendered

 

faulty

 

WORDSWORTH

 
servant
 
friend

happen

 

faithfully

 
favour
 

marking

 

pencil

 

passages

 

friendly

 

communication

 

AENEID

 

matter