FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   918   919   920   921   922   923   924   925   926   927   928   929   930   931   932   933   934   935   936   937   938   939   940   941   942  
943   944   945   946   947   948   949   950   951   952   953   954   955   956   957   958   959   960   961   962   963   964   965   966   967   >>   >|  
. The second verse is not in the original, and ought not to have been in Dryden; for it anticipates the beautiful hemistich, 'Sat patriae Priamoque datum.' By the by, there is the same sort of anticipation in a spirited and harmonious couplet preceding: 'Such as he was when by _Pelides slain_ Thessalian coursers dragged him o'er the plain.' This introduction of Pelides here is not in Virgil, because it would have prevented the effect of 'Redit exuvias indutus Achillei.' There is a striking solemnity in the answer of Pantheus to Aeneas: 'Venit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniae: fuimus Troes, fuit Ilium, et ingens Gloria Teucrorum,' &c. Dryden thus gives it: 'Then Pantheus, with a groan, Troy is no more, and Ilium was a town. The fatal day, the appointed hour is come When wrathful Jove's irrevocable doom Transfers the Trojan state to Grecian hands. The fire consumes the town, the foe commands.' My own translation runs thus; and I quote it because it occurred to my mind immediately on reading your Lordship's observations: 'Tis come, the final hour, Th' inevitable close of Dardan power Hath come! we _have_ been Trojans, Ilium _was_, And the great name of Troy; now all things pass To Argos. So wills angry Jupiter. Amid a burning town the Grecians domineer.' I cannot say that '_we have been_,' and 'Ilium _was_,' are as sonorous sounds as 'fuimus,' and 'fuit;' but these latter must have been as familiar to the Romans as the former to ourselves. I should much like to know if your Lordship disapproves of my translation here. I have one word to say upon ornament. It was my wish and labour that my translation should have far more of the _genuine_ ornaments of Virgil than my predecessors. Dryden has been very careless of these, and profuse of his own, which seem to me very rarely to harmonise with those of Virgil; as, for example, describing Hector's appearance in the passage above alluded to, 'A _bloody shroud_, he seemed, and _bath'd_ in tears. I wept to see the _visionary_ man.' Again, 'And all the wounds he for his country bore Now streamed afresh, and with _new purple ran_.' I feel it, however, to be too probable that my translation is deficient in ornament, because I must unavoidably have lost many of Virgil's, and have never without reluctance attempted a compensation of
PREV.   NEXT  
|<   918   919   920   921   922   923   924   925   926   927   928   929   930   931   932   933   934   935   936   937   938   939   940   941   942  
943   944   945   946   947   948   949   950   951   952   953   954   955   956   957   958   959   960   961   962   963   964   965   966   967   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

Virgil

 
Dryden
 

Pelides

 
Pantheus
 

fuimus

 

Lordship

 
ornament
 

labour

 

disapproves


sounds
 

Jupiter

 

burning

 

Grecians

 

things

 
domineer
 

Romans

 
familiar
 
sonorous
 

afresh


streamed

 

purple

 

visionary

 

wounds

 

country

 

reluctance

 

attempted

 

compensation

 

probable

 

deficient


unavoidably
 

rarely

 

harmonise

 
profuse
 

ornaments

 

predecessors

 

careless

 

describing

 
Hector
 
shroud

bloody

 

appearance

 
passage
 

alluded

 

genuine

 

occurred

 

introduction

 

prevented

 

effect

 

coursers