. The second verse is
not in the original, and ought not to have been in Dryden; for it
anticipates the beautiful hemistich,
'Sat patriae Priamoque datum.'
By the by, there is the same sort of anticipation in a spirited and
harmonious couplet preceding:
'Such as he was when by _Pelides slain_
Thessalian coursers dragged him o'er the plain.'
This introduction of Pelides here is not in Virgil, because it would
have prevented the effect of
'Redit exuvias indutus Achillei.'
There is a striking solemnity in the answer of Pantheus to Aeneas:
'Venit summa dies et ineluctabile tempus
Dardaniae: fuimus Troes, fuit Ilium, et ingens
Gloria Teucrorum,' &c.
Dryden thus gives it:
'Then Pantheus, with a groan,
Troy is no more, and Ilium was a town.
The fatal day, the appointed hour is come
When wrathful Jove's irrevocable doom
Transfers the Trojan state to Grecian hands.
The fire consumes the town, the foe commands.'
My own translation runs thus; and I quote it because it occurred to my
mind immediately on reading your Lordship's observations:
'Tis come, the final hour,
Th' inevitable close of Dardan power
Hath come! we _have_ been Trojans, Ilium _was_,
And the great name of Troy; now all things pass
To Argos. So wills angry Jupiter.
Amid a burning town the Grecians domineer.'
I cannot say that '_we have been_,' and 'Ilium _was_,' are as sonorous
sounds as 'fuimus,' and 'fuit;' but these latter must have been as
familiar to the Romans as the former to ourselves. I should much like to
know if your Lordship disapproves of my translation here. I have one
word to say upon ornament. It was my wish and labour that my translation
should have far more of the _genuine_ ornaments of Virgil than my
predecessors. Dryden has been very careless of these, and profuse of his
own, which seem to me very rarely to harmonise with those of Virgil; as,
for example, describing Hector's appearance in the passage above alluded
to,
'A _bloody shroud_, he seemed, and _bath'd_ in tears.
I wept to see the _visionary_ man.'
Again,
'And all the wounds he for his country bore
Now streamed afresh, and with _new purple ran_.'
I feel it, however, to be too probable that my translation is deficient
in ornament, because I must unavoidably have lost many of Virgil's, and
have never without reluctance attempted a compensation of
|