FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
dventures of the Dream Time, the _Alcheringa_, when beings of a more potent race, Gods or Heroes, were on earth, and achieved and endured such things as the rites commemorate. And the things thus endured and achieved, as I try to show, are everywhere of much the same nature; whether they are now commemorated by painted savages in the Bora or the Medicine Dance, or whether they were exhibited and proclaimed by the Eumolpidae in a splendid hall, to the pious of Hellas and of Rome. My attempt may seem audacious, and to many scholars may even be repugnant; but it is on these lines, I venture to think, that the darker problems of Greek religion and rite must be approached. They are all survivals, however fairly draped and adorned by the unique genius of the most divinely gifted race of mankind. The method of translation is that adopted by Professor Butcher and myself in the Odyssey, and by me in a version of Theocritus, as well as by Mr. Ernest Myers, who preceded us, in his Pindar. That method has lately been censured and, like all methods, is open to objection. But I confess that neither criticism nor example has converted me to the use of modern colloquial English, and I trust that my persistence in using poetical English words in the translation of Greek poetry will not greatly offend. I cannot render a speech of Anchises thus:-- "If you really are merely a mortal, and if a woman of the normal kind was your mother, while your father (as you lay it down) was the well- known Otreus, and if you come here all through an undying person, Hermes; and if you are to be known henceforward as my wife,--why, then nobody, mortal or immortal, shall interfere with my intention to take instant advantage of the situation." That kind of speech, though certainly long-winded, may be the manner in which a contemporary pastoralist would address a Goddess "in a coming on humour." But the situation does not occur in the prose of our existence, and I must prefer to translate the poet in a manner more congenial, if less up to date. For one rare word "Etin" ([Greek text]) I must apologise: it seems to me to express the vagueness of the unfamiliar monster, and is old Scots, as in the tale of "The Red Etin of Ireland." THE HYMN TO APOLLO The Hymn to Apollo presents innumerable difficulties, both of text, which is very corrupt, and as to the whole nature and aim of the composition. In this version it is divided
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

method

 
manner
 

speech

 

version

 

nature

 

endured

 
English
 

things

 

achieved


situation

 

mortal

 

instant

 
immortal
 
interfere
 

intention

 

advantage

 
mother
 

normal

 

father


render
 

Anchises

 
Otreus
 

Hermes

 

henceforward

 

person

 

undying

 

Ireland

 

APOLLO

 
unfamiliar

vagueness

 

monster

 

Apollo

 
composition
 

divided

 
corrupt
 
innumerable
 

presents

 

difficulties

 
express

humour

 
coming
 
Goddess
 

address

 

winded

 

contemporary

 

pastoralist

 
existence
 
apologise
 

translate