FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   >>  
who was wont to indulge, to an absurd extent, in the use of such diminutives (_vide_ Burmann, _in loco_). "P.C.S.S." will now subjoin such translations of the passage in question as he has hitherto had opportunities of referring to. The first is from _The Works of Petronius Arbiter, translated by several hands_, Lond. 8vo. 4th edit. 1714. At the beginning of the translation itself there is this heading--"Made English by Mr. Wilson, of the Middle Temple, and several others." The passage in question is thus rendered:-- "Come, my friends, let us see how merry you can be! for in my time, I have been no better than yourselves; but, by my own industry, I am what I am. _'Tis the heart makes the man_; all the rest is but stuff!" In another translation, which, with Grub-Street audacity, the publisher, in his title-passage, presumes to attribute to Addison! and which appeared in 1736 (Lond. 8vo.), the passage is as follows:-- "I was once as you are: but now, thanks to my industry, I am what I am. _It is the heart that makes the man_; all the rest is but stuff!" Be the translator who he may, this version, so impudently ascribed to the moral Addison, is written with much spirit and power, and with a remarkable comprehension of the author's meaning. Some of the poetical fragments at the end are, indeed, singularly well done. Of the two French versions which "P.C.S.S." has examined, the one by Levaur (Paris, 8vo. 1726) thus translates the passage: "Je vous prie, mes amis ... _C'est le coeur qui fait les hommes; je compte le reste pour un fetu_." In that of Boispreaux (Lond. 1742), it is simply rendered-- "Mon scavoir faire m'a tire du pair. _C'est le coeur qui fait l'homme_ ..." No attempt is made to translate the _quisquilia_. P.C.S.S. * * * * * "THE SUPPER OF THE LORDE." I shall be glad to find that your correspondent "C.H." (No. 21. p. 333.) receives a satisfactory answer to his inquiry, as such a reply would also satisfy my earlier query, No. 7. p. 109. I perceive, however, from his letter, that I can give him some information on other points noticed in it, though the absence of papers now passing through the press with the Parker Society's reprint of a third volume of Tyndale, will prevent my replying with such precision as I could wish. That ancient tract on "The Supper of the Lorde, after the true meanyng of the sixte of J
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   >>  



Top keywords:
passage
 

industry

 

rendered

 

Addison

 

question

 
translation
 
Supper
 

attempt

 

ancient

 

translate


translates

 
SUPPER
 

quisquilia

 

compte

 

hommes

 

meanyng

 

simply

 

scavoir

 

Boispreaux

 

passing


earlier
 

satisfy

 

perceive

 
papers
 
information
 
noticed
 
absence
 

letter

 

replying

 

prevent


Tyndale

 
volume
 

precision

 

correspondent

 

points

 
receives
 

satisfactory

 

answer

 

inquiry

 
Parker

reprint

 

Society

 

English

 
Wilson
 

Middle

 

Temple

 

heading

 

beginning

 

friends

 
diminutives