FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   >>  
who was wont to indulge, to an absurd extent, in the use of such diminutives (_vide_ Burmann, _in loco_). "P.C.S.S." will now subjoin such translations of the passage in question as he has hitherto had opportunities of referring to. The first is from _The Works of Petronius Arbiter, translated by several hands_, Lond. 8vo. 4th edit. 1714. At the beginning of the translation itself there is this heading--"Made English by Mr. Wilson, of the Middle Temple, and several others." The passage in question is thus rendered:-- "Come, my friends, let us see how merry you can be! for in my time, I have been no better than yourselves; but, by my own industry, I am what I am. _'Tis the heart makes the man_; all the rest is but stuff!" In another translation, which, with Grub-Street audacity, the publisher, in his title-passage, presumes to attribute to Addison! and which appeared in 1736 (Lond. 8vo.), the passage is as follows:-- "I was once as you are: but now, thanks to my industry, I am what I am. _It is the heart that makes the man_; all the rest is but stuff!" Be the translator who he may, this version, so impudently ascribed to the moral Addison, is written with much spirit and power, and with a remarkable comprehension of the author's meaning. Some of the poetical fragments at the end are, indeed, singularly well done. Of the two French versions which "P.C.S.S." has examined, the one by Levaur (Paris, 8vo. 1726) thus translates the passage: "Je vous prie, mes amis ... _C'est le coeur qui fait les hommes; je compte le reste pour un fetu_." In that of Boispreaux (Lond. 1742), it is simply rendered-- "Mon scavoir faire m'a tire du pair. _C'est le coeur qui fait l'homme_ ..." No attempt is made to translate the _quisquilia_. P.C.S.S. * * * * * "THE SUPPER OF THE LORDE." I shall be glad to find that your correspondent "C.H." (No. 21. p. 333.) receives a satisfactory answer to his inquiry, as such a reply would also satisfy my earlier query, No. 7. p. 109. I perceive, however, from his letter, that I can give him some information on other points noticed in it, though the absence of papers now passing through the press with the Parker Society's reprint of a third volume of Tyndale, will prevent my replying with such precision as I could wish. That ancient tract on "The Supper of the Lorde, after the true meanyng of the sixte of J
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   >>  



Top keywords:

passage

 

industry

 

rendered

 
Addison
 

question

 

translation

 

Supper

 

attempt

 

ancient

 
translate

translates

 

SUPPER

 

quisquilia

 
compte
 

hommes

 

meanyng

 

simply

 

scavoir

 

Boispreaux

 

passing


earlier

 

satisfy

 
perceive
 

papers

 

information

 

noticed

 

absence

 
letter
 

replying

 
prevent

Tyndale
 

volume

 
precision
 

correspondent

 
points
 

receives

 

satisfactory

 

answer

 

inquiry

 

Parker


reprint

 

Society

 

English

 

Wilson

 

Middle

 

Temple

 

heading

 

beginning

 
friends
 

diminutives