e-carry-chair."
"What is a horse-carry-chair?"
"We', I tay you. Somma lika dis: Two horse--one befront, one inhine.
Two long stick, and carry-chair in minnle. Usa roop somma lika harness.
Dissa way trivvle long distance ole ove' China.
"We', nex' day Missa Jan start out faw Tsan Ran Foo in
horse-carry-chair. Hed big backage of go' an' sivver. Bye-bye--trivvle
long tem--was pass high tree. Up high tree was Chan Tow--dissa
highrob--was vay bad man! Chan Tow up tree to watch to stea' whatta he
can, semma lika vutture."
"Like a _vulture_."
"Like a vutture--big bird--eat dead beas' ole he can.
"Chan Tow look down on load, and shee horse-carry-chair wif Missa Jan
feet stick out. Nen dissa highrob say hisse'f: 'Vay nice feet; lich
man. I go fonnow him. Maybe can stea' from him.' So fonnow 'long Missa
Jan by day, by night, severow day--doan' lose sight ole dissa tem.
Bye-bye Missa Jan was trivvle ole night, and leach hotel early morning.
He tole hotel-kipper: 'You giva me loom. I slip ole day.' Nen tek his
backage go' an' sivver, an' tek to bed wif him. Chan Tow come 'long;
say: 'Giva me loom nex' my de-ah frien' jussa come in horse-carry-chair.'
Hotelkipper look him, an' say, 'Whatta your nem is?' Chan Tow say, 'My
nem Chow Ying Hoo.' Dissa nem, transnate Ingernish, mean Brev Tiger."
"And what does Chan Tow mean?"
"Oh, Chan Tow mean ole semma bad faminy.
"We', dissa highrob slip nex' loom Missa Jan; but no can fine how to
rob him ole dissa tem. Getta vay much disgussion; but nex' day he
fonnow long inhine dissa lich man jussa semma befaw. Somma tem eat at
semma tabuh wif Jan; but Jan getta begin to suspicious, an' ole tem
getta his go' an' sivver unnerneaf him when he shet down to tabuh. Chan
Tow say hisse'f: 'You fink I doan' know how to shucshess to stea' yo'
money. Maybe I big foo' you.'
"We', bye-bye was mont' go by. Dissa merchan' reach his netive sheety.
Firs' he go immedinity to respec' his fadder-mudder-in-'aw, becose his
fadder-mudder dead. Dey vay gnad to shee him--vay denight. Dey assa him
vay many quishuns; but he tole dem: 'I mus' go to my de-ah wife. I not
sheen her so long tem.' Nen he smi' hisse'f, an' tole horse-carry-chair-man
run wif him quick to fine his de-ah wife. When he allive ne' his house,
say to man: 'Goo'-by! I go ressa way on footstep.' Nen go vay quier on
his tiptoe, and lock vay soft at his daw."
Here pauses the Chinese, and looks at me. Shortly he says:
"We'?"
"Well
|