FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  
t a century of invention--from Ford to Congreve, does not add a single piece of any considerable merit to the roll of English books. As for a masterpiece, there is nothing in respect of which the use of such a word would not be purely ridiculous. And yet the attempts are interesting to the historian, and should not be uninteresting to the historical student of literature. One or two of them have a sort of shadowy name and place in literary history already. In tracing their progress and character, we must allow for two native models: and for three foreign sources, one ancient, two modern, of influence. _The Arcadia_ and _Euphues_, the former continuously, the latter by revival after an interval, exercised very great effect in the first half of the seventeenth century, during at least the earlier part of which the vogue of _Amadis_ and its successors, as Englished by Anthony Munday and others, likewise continued. The Greek romances also had much to do with the matter: for the Elizabethan translators had introduced them to the vulgar, and the seventeenth century paid a good deal of attention to Greek. Then, when that century itself was on its way, the pastoral romance of D'Urfe first, and the Calprenede-Scudery productions in the second place, came to give a fresh impulse, and something of a new turn. The actual translations of French and Spanish romance, shorter and longer, good, bad, and indifferent, are of immense bulk and doubtless excited imitation: but we cannot possibly deal with them here. A bare list would fill a chapter. But some work of more or less (generally less) originality, in at least adaptation, calls for a little individual notice: and some general characterisation may be added. It may be desirable to prelude the story by a reminder to the reader that the _general_ characteristics of these various sources were "harlequin" in their diversity of apparent colour. The _Amadis_ romances and, indeed, all the later examples of that great kind, such as _Arthur of Little Britain_, which Berners translated, were distinguished on the one side by a curious convention of unsmooth running of the course of love, on the other sometimes by a much greater licence of morality than their predecessors, and always by a prodigality of the "conjuror's supernatural"--witches and giants and magic black and white. The Spanish "picaresque" story was pretty real but even less decent: and its French imitations (though not usually
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  



Top keywords:
century
 

Amadis

 
romances
 

seventeenth

 
Spanish
 
romance
 
French
 

general

 

sources

 

individual


generally

 

originality

 

adaptation

 

shorter

 

translations

 

longer

 

indifferent

 

actual

 

impulse

 

immense


chapter

 

possibly

 

doubtless

 

excited

 
imitation
 
notice
 

characteristics

 

predecessors

 

prodigality

 

conjuror


morality

 
licence
 
greater
 

supernatural

 

witches

 

decent

 

imitations

 

pretty

 

giants

 
picaresque

running
 
unsmooth
 

harlequin

 

diversity

 
colour
 

apparent

 

reader

 

desirable

 

prelude

 
reminder