FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  
e but few observations concerning Shakespeare's knowledge of the Spanish tongue. Dr. Grey indeed is willing to suppose that the plot of _Romeo and Juliet_ may be borrowed from a COMEDY of Lopes de Vega. But the Spaniard, who was certainly acquainted with Bandello, hath not only changed the Catastrophe, but the names of the Characters. Neither Romeo nor Juliet, neither Montague nor Capulet, appears in this performance: and how came they to the knowledge of Shakespeare?--Nothing is more certain than that he chiefly followed the Translation by Painter from the French of Boisteau, and hence arise the Deviations from Bandello's original Italian. It seems, however, from a passage in Ames's _Typographical Antiquities_, that Painter was not the only Translator of this popular Story: and it is possible, therefore, that Shakespeare might have other assistance. In the Induction to the _Taming of the Shrew_, the Tinker attempts to talk Spanish: and _consequently_ the Author himself was acquainted with it. _Paucas pallabris_, let the World slide, _Sessa_. But this is a burlesque on _Hieronymo_; the piece of Bombast that I have mentioned to you before: What new device have they devised, trow? _Pocas pallabras_, &c.---- Mr. Whalley tells us, "the Author of this piece hath the happiness to be at this time unknown, the remembrance of him having perished with himself": Philips and others ascribe it to one William Smith: but I take this opportunity of informing him that it was written by Thomas Kyd; if he will accept the authority of his Contemporary, Heywood. More hath been said concerning Shakespeare's acquaintance with the French language. In the Play of _Henry the fifth_, we have a whole Scene in it, and in other places it occurs familiarly in the Dialogue. We may observe in general, that the early Editions have not half the quantity; and every sentence, or rather every word, most ridiculously blundered. These, for several reasons, could not possibly be published by the Author; and it is extremely probable that the French ribaldry was at first inserted by a different hand, as the many additions most certainly were after he had left the Stage.--Indeed, every friend to his memory will not easily believe that he was acquainted with the Scene between Catharine and the old Gentlewoman; or surely he would not have admitted such obscenity and nonsense. Mr. Hawkins, in the Appendix to Mr. Johnson's Edition,
PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

French

 

Author

 

acquainted

 

Painter

 

Spanish

 

knowledge

 

Juliet

 

Bandello

 

places


occurs

 

familiarly

 

observations

 
Dialogue
 

Editions

 

general

 
sentence
 
observe
 

quantity

 

opportunity


informing

 

written

 
William
 

ascribe

 

Thomas

 

acquaintance

 

language

 

Heywood

 

Contemporary

 

accept


authority

 

Catharine

 

easily

 

memory

 

Indeed

 

friend

 

Gentlewoman

 

surely

 

Hawkins

 

Appendix


Johnson

 

Edition

 

nonsense

 
obscenity
 

admitted

 

reasons

 

possibly

 

published

 
Philips
 
ridiculously