e but few observations concerning Shakespeare's knowledge of the
Spanish tongue. Dr. Grey indeed is willing to suppose that the plot of
_Romeo and Juliet_ may be borrowed from a COMEDY of Lopes de Vega. But the
Spaniard, who was certainly acquainted with Bandello, hath not only
changed the Catastrophe, but the names of the Characters. Neither Romeo
nor Juliet, neither Montague nor Capulet, appears in this performance: and
how came they to the knowledge of Shakespeare?--Nothing is more certain
than that he chiefly followed the Translation by Painter from the French
of Boisteau, and hence arise the Deviations from Bandello's original
Italian. It seems, however, from a passage in Ames's _Typographical
Antiquities_, that Painter was not the only Translator of this popular
Story: and it is possible, therefore, that Shakespeare might have other
assistance.
In the Induction to the _Taming of the Shrew_, the Tinker attempts to talk
Spanish: and _consequently_ the Author himself was acquainted with it.
_Paucas pallabris_, let the World slide, _Sessa_.
But this is a burlesque on _Hieronymo_; the piece of Bombast that I have
mentioned to you before:
What new device have they devised, trow?
_Pocas pallabras_, &c.----
Mr. Whalley tells us, "the Author of this piece hath the happiness to be
at this time unknown, the remembrance of him having perished with
himself": Philips and others ascribe it to one William Smith: but I take
this opportunity of informing him that it was written by Thomas Kyd; if he
will accept the authority of his Contemporary, Heywood.
More hath been said concerning Shakespeare's acquaintance with the French
language. In the Play of _Henry the fifth_, we have a whole Scene in it,
and in other places it occurs familiarly in the Dialogue.
We may observe in general, that the early Editions have not half the
quantity; and every sentence, or rather every word, most ridiculously
blundered. These, for several reasons, could not possibly be published by
the Author; and it is extremely probable that the French ribaldry was at
first inserted by a different hand, as the many additions most certainly
were after he had left the Stage.--Indeed, every friend to his memory will
not easily believe that he was acquainted with the Scene between Catharine
and the old Gentlewoman; or surely he would not have admitted such
obscenity and nonsense.
Mr. Hawkins, in the Appendix to Mr. Johnson's Edition,
|