pretty sister."
"Hey, brother, you don't speak as you did--you don't speak like a Gorgio,
you speak like one of us, you call me sister."
"As you call me brother; I am not an uncivil person after all, sister."
"I say, brother, tell me one thing, and look me in the face--there--do
you speak Rommany?"
"Rommany! Rommany! what is Rommany?"
"What is Rommany? our language to be sure; tell me, brother, only one
thing, you don't speak Rommany?"
"You say it."
"I don't say it, I wish to know. Do you speak Rommany?"
"Do you mean thieves' slang--cant? no, I don't speak cant, I don't like
it, I only know a few words; they call a sixpence a tanner, don't they?"
"I don't know," said the girl, sitting down on the ground, "I was almost
thinking--well, never mind, you don't know Rommany. I say, brother, I
think I should like to have the kekaubi."
"I thought you said it was badly mended?"
"Yes, yes, brother, but--"
"I thought you said it was only fit to be played at football with?"
"Yes, yes, brother, but--"
"What will you give for it?"
"Brother, I am the poor person's child, I will give you sixpence for the
kekaubi."
"Poor person's child; how came you by that necklace?"
"Be civil, brother; am I to have the kekaubi?"
"Not for sixpence; isn't the kettle nicely mended?"
"I never saw a nicer mended kettle, brother; am I to have the kekaubi,
brother?"
"You like me then?"
"I don't dislike you--I dislike no one; there's only one, and him I don't
dislike, him I hate."
"Who is he?"
"I scarcely know, I never saw him, but 'tis no affair of yours, you don't
speak Rommany; you will let me have the kekaubi, pretty brother?"
"You may have it, but not for sixpence, I'll give it to you."
"Parraco tute, that is, I thank you, brother; the rikkeni [pretty]
kekaubi is now mine. Oh, rare! I thank you kindly, brother."
Starting up, she flung the bulrush aside which she had hitherto held in
her hand, and, seizing the kettle, she looked at it for a moment, and
then began a kind of dance, flourishing the kettle over her head the
while, and singing--
"The Rommany chi
And the Rommany chal
Shall jaw tasaulor
To drab the bawlor
And dook the gry
Of the farming rye."
"Good bye, brother, I must be going."
"Good bye, sister; why do you sing that wicked song?"
"Wicked song, hey, brother! you don't understand the song!"
"Ha, ha! Gypsy daughter," said I, starting up and clapping
|