y! sunrise! watch it on the hill of
God."
In the Recueil de Chanson's Choisies (La Haye, 1723, vol. i., page 155),
there is a song called Danse Ronde, commencing _L'autre jour, pres
d'Annette_ of which the burden is _Lurelu La rela!_ These syllables seem
to be resolvable into the Celtic:--_Luadh reul! Luadh!_ (Praise to the
star! Praise!); or _Luath reul Luath_ (the swift star, swift!); and _La!
reul! La!_ (the day! the star! the day!).
There is a song of Beranger's of which the chorus is _Tra, la trala, tra
la la_, already explained, followed by the words--_C'est le diabh er
falbala_. Here _falbala_ is a corruption of the Celtic _falbh la!_
"Farewell to the day," a hymn sung at sunset instead of at sunrise.
Beranger has another song entitled "Le Jour des Morts," which has a
Druidical chorus:--
Amis, entendez les cloches
Qui par leurs sons gemissants
Nous font des bruyans reproches
Sur nos rires indecents,
Il est des ames en peine,
Dit le pretre interesse.
C'est le jour des morts, _mirliton, mirlitaine_.
Requiscant in pace!
_Mir_ in Celtic signifies rage or fuss; _tonn_ or _thonn_, a wave;
_toinn_, waves; and _tein_, fire; whence those apparently unmeaning
syllables may be rendered--"the fury of the waves, the fury of the
fire."
_Tira lira la._ This is a frequent chorus in French songs, and is
composed of the Gaelic words _tiorail_, genial, mild, warm; _iorrach_,
quiet, peaceable; and _la_, day; and was possibly a Druidical chant,
after the rising of the sun, resolving itself into _Tiorail-iorra la_,
warm peaceful day!
_Rumbelow_ was the chorus or burden of many ancient songs, both English
and Scotch. After the Battle of Bannockburn, says Fabyan, a citizen of
London, who wrote the "Chronicles of England," "the Scottes inflamed
with pride, made this rhyme as followeth in derision of the English:--
"Maydens of Englande, sore may ye mourne
For your lemans ye 've lost at Bannockisburne,
With _heve a lowe!_
What weeneth the Kyng of Englande,
So soone to have won Scotlande,
With _rumbylowe!_"
In "Peebles to the Play" the word occurs--
With heigh and howe, and _rumbelowe_,
The young folks were full bauld.
There is an old English sea song of which the burden is "with a
rumbelowe." In one more modern, in Deuteromelia 1609, the word dance the
rumbelow is translated--
Shall we
|