FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   >>  
y! sunrise! watch it on the hill of God." In the Recueil de Chanson's Choisies (La Haye, 1723, vol. i., page 155), there is a song called Danse Ronde, commencing _L'autre jour, pres d'Annette_ of which the burden is _Lurelu La rela!_ These syllables seem to be resolvable into the Celtic:--_Luadh reul! Luadh!_ (Praise to the star! Praise!); or _Luath reul Luath_ (the swift star, swift!); and _La! reul! La!_ (the day! the star! the day!). There is a song of Beranger's of which the chorus is _Tra, la trala, tra la la_, already explained, followed by the words--_C'est le diabh er falbala_. Here _falbala_ is a corruption of the Celtic _falbh la!_ "Farewell to the day," a hymn sung at sunset instead of at sunrise. Beranger has another song entitled "Le Jour des Morts," which has a Druidical chorus:-- Amis, entendez les cloches Qui par leurs sons gemissants Nous font des bruyans reproches Sur nos rires indecents, Il est des ames en peine, Dit le pretre interesse. C'est le jour des morts, _mirliton, mirlitaine_. Requiscant in pace! _Mir_ in Celtic signifies rage or fuss; _tonn_ or _thonn_, a wave; _toinn_, waves; and _tein_, fire; whence those apparently unmeaning syllables may be rendered--"the fury of the waves, the fury of the fire." _Tira lira la._ This is a frequent chorus in French songs, and is composed of the Gaelic words _tiorail_, genial, mild, warm; _iorrach_, quiet, peaceable; and _la_, day; and was possibly a Druidical chant, after the rising of the sun, resolving itself into _Tiorail-iorra la_, warm peaceful day! _Rumbelow_ was the chorus or burden of many ancient songs, both English and Scotch. After the Battle of Bannockburn, says Fabyan, a citizen of London, who wrote the "Chronicles of England," "the Scottes inflamed with pride, made this rhyme as followeth in derision of the English:-- "Maydens of Englande, sore may ye mourne For your lemans ye 've lost at Bannockisburne, With _heve a lowe!_ What weeneth the Kyng of Englande, So soone to have won Scotlande, With _rumbylowe!_" In "Peebles to the Play" the word occurs-- With heigh and howe, and _rumbelowe_, The young folks were full bauld. There is an old English sea song of which the burden is "with a rumbelowe." In one more modern, in Deuteromelia 1609, the word dance the rumbelow is translated-- Shall we
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   >>  



Top keywords:

chorus

 

Celtic

 

burden

 

English

 

Praise

 
Druidical
 

Englande

 

Beranger

 

falbala

 

rumbelowe


sunrise
 

syllables

 

Scotch

 

modern

 

ancient

 

Tiorail

 

peaceful

 
Rumbelow
 

Fabyan

 

Chronicles


England

 

London

 

citizen

 

Bannockburn

 

Battle

 

rising

 
genial
 
translated
 

rumbelow

 
tiorail

Gaelic

 

French

 

composed

 
iorrach
 

Scottes

 

Deuteromelia

 

possibly

 

peaceable

 
resolving
 

weeneth


Bannockisburne

 

frequent

 

rumbylowe

 

Scotlande

 

Peebles

 

occurs

 
followeth
 
derision
 

Maydens

 

lemans