gar phrase
_questo sa di rame_, in order to indicate that a thing is dear, it
appeared to me that I might adopt the interpretation which I give,
although I am not satisfied with it.--Note by Icazbalceta. The present
translator has translated the Spanish as given by Icazbalceta.
[34] The original; _veduto_ appears to me an error for
_venuto_.--Icazbalceta.
[35] Inca "roads" were designed for foot traffic, and steps were the
means used for going up slopes.
[36] Parcostambo.
[37] Vilcas.
[38] All within the parentheses is a reconstruction of the evident sense
rather than a translation.
[39] Cf. Bandelier, 1910, p. 61.
[40] _Serrata_ means either _espesura_ [thicket] or _angostura_ [cleft].
[41] Quizquiz, like Chalicuchima, had been a general of Atahualpa before
the coming of the Spaniards. He fought long against the invaders, but at
length his unavailing efforts caused him to be murdered by his own
followers. See Garcilasso, II, p. 509; Sarmiento, 171-173; Cieza de
Leon, Chr., Pt. II, pp. 164 and 227; Markham, 1912, pp. 247-251.
[42] Andahuaylas.
[43] Curamba.
[44] Andahuaylas.
[45] Vilcas.
[46] Curamba is the correct form for Airamba (given above).
[47] Vilcas, sometimes called Vilcashuaman, was a part of the territory
controlled by the Chanca before they were made subjects to Cuzco. The
conquest of the Chanca may have begun in the time of Rocca, but it had
its culmination in that of Viracocha. Tupac Yupanqui built numerous
temples and palaces there, and the region round about Vilcas was
traversed by important roads or trails. It is a place that is mentioned
by nearly all the early writers. Cf. Garcilasso, I, pp. 324-326, II, p.
58; Cieza de Leon, I, 312-315, II, 150-154; Joyce, 1912, p. 107;
Markham, 1912, p. 178.
[48] Sancho is vague in his use of the words _caballo_ and _ligero
caballo_. The latter means "light horse" or "light-armed cavalry." But
he uses the word _caballo_ when he means _caballero_. In the present
instance he really means _caballo_.
[49] The veracity of this story is certainly open to question.
[50] Here the text says _caballos_, although it is plain that
_caballeros_ is the word intended.
[51] See Squier, 1877, p. 177; Cieza, Tr. p. 355; Velasco, 1840, p. 22;
Joyce, 1912, pp. 210-212.
[52] This speech can hardly be regarded as verbatim, of course.
[53] Sancho's imagination was drawn upon throughout this section.
[54] Limatambo (correctly, Rimactampu).
|