FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>  
gar phrase _questo sa di rame_, in order to indicate that a thing is dear, it appeared to me that I might adopt the interpretation which I give, although I am not satisfied with it.--Note by Icazbalceta. The present translator has translated the Spanish as given by Icazbalceta. [34] The original; _veduto_ appears to me an error for _venuto_.--Icazbalceta. [35] Inca "roads" were designed for foot traffic, and steps were the means used for going up slopes. [36] Parcostambo. [37] Vilcas. [38] All within the parentheses is a reconstruction of the evident sense rather than a translation. [39] Cf. Bandelier, 1910, p. 61. [40] _Serrata_ means either _espesura_ [thicket] or _angostura_ [cleft]. [41] Quizquiz, like Chalicuchima, had been a general of Atahualpa before the coming of the Spaniards. He fought long against the invaders, but at length his unavailing efforts caused him to be murdered by his own followers. See Garcilasso, II, p. 509; Sarmiento, 171-173; Cieza de Leon, Chr., Pt. II, pp. 164 and 227; Markham, 1912, pp. 247-251. [42] Andahuaylas. [43] Curamba. [44] Andahuaylas. [45] Vilcas. [46] Curamba is the correct form for Airamba (given above). [47] Vilcas, sometimes called Vilcashuaman, was a part of the territory controlled by the Chanca before they were made subjects to Cuzco. The conquest of the Chanca may have begun in the time of Rocca, but it had its culmination in that of Viracocha. Tupac Yupanqui built numerous temples and palaces there, and the region round about Vilcas was traversed by important roads or trails. It is a place that is mentioned by nearly all the early writers. Cf. Garcilasso, I, pp. 324-326, II, p. 58; Cieza de Leon, I, 312-315, II, 150-154; Joyce, 1912, p. 107; Markham, 1912, p. 178. [48] Sancho is vague in his use of the words _caballo_ and _ligero caballo_. The latter means "light horse" or "light-armed cavalry." But he uses the word _caballo_ when he means _caballero_. In the present instance he really means _caballo_. [49] The veracity of this story is certainly open to question. [50] Here the text says _caballos_, although it is plain that _caballeros_ is the word intended. [51] See Squier, 1877, p. 177; Cieza, Tr. p. 355; Velasco, 1840, p. 22; Joyce, 1912, pp. 210-212. [52] This speech can hardly be regarded as verbatim, of course. [53] Sancho's imagination was drawn upon throughout this section. [54] Limatambo (correctly, Rimactampu).
PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>  



Top keywords:

caballo

 

Vilcas

 

Icazbalceta

 

Garcilasso

 

Sancho

 

Chanca

 

Markham

 

Andahuaylas

 

Curamba

 

present


writers
 

ligero

 

interpretation

 
mentioned
 
culmination
 
Viracocha
 

subjects

 
conquest
 

Yupanqui

 

traversed


important

 

trails

 

region

 

numerous

 

temples

 

palaces

 

speech

 

Velasco

 

regarded

 

verbatim


section
 
Limatambo
 
correctly
 

Rimactampu

 

imagination

 

instance

 

veracity

 

appeared

 
caballero
 
caballeros

intended

 

Squier

 
caballos
 

question

 
cavalry
 

territory

 
Serrata
 

Bandelier

 

original

 
translation