9] In the text of Ramusio, _Se gli diede una storta col mangano al
collo_.
[10] This name is, of course, an error.
[11] Gucunacaba is Huayna Capac. He left three legitimate sons beside
Huascar, viz., Manco, Paullu, and Titu Atauchi. I do not know which of
them was Sancho's "Atabalipa" number two. See Sarmiento, 1907, p. xvii.
[12] Cuzcos = Incas.
[13] Probably Huascar.
[14] Huamachuco.
[15] Andamarca.
[16] Huaylas.
[17] Cajatambo.
[18] Icazbalceta suggests that this place is Cajamarquilla. I do not
agree with this opinion, because Cajamarquilla had long been in ruins
when the Spaniards arrived. (Cf. Hodge, 1897, pp. 304 ff.) It was
probably Chacamarca, (see below).
[19] San Miguel de Piura.
[20] San Miguel was founded first at another site which, on being found
to be unhealthy, was deserted; San Miguel was soon refounded at Piura.
(Cf. Prescott, Bk. III, Cap. III, Moses, 1914, vol. I, p. 99.) It is
possible that the "captain" mentioned here was no other than Sebastian
de Belalcazar or Benalcazar who later conquered Quito. (Cf. Moses, 1914,
I, p. 106.)
[21] This is obviously a mistake.
[22] Descriptions of Inca bridges will be found at:
Garcilasso, 1859, I, pp. 253 ff., 260.
Cieza de Leon, 1864, pp. 314-315.
Joyce, 1912, pp. 142-143.
Beuchat, 1912, pp. 608, 650.
Pinkerton, 1808-1814, XIV, p. 530. (Picture.)
[23] Pachacamac has often been described. See especially Uhle, 1903; and
Estete, 1872; and Markham, 1912, pp. 232 ff.
[24] Cajatambo.
[25] Pambo = Pombo = Pumpu.
[26] It is impossible to tell what the correct names of these personages
may have been.
[27] Pombo = Pambo = Pumpu.
[28] Chacamarca. See Raimondi's map, 1875.
[29] The Spanish here is very prolix. I have given an approximate and
shorter phraseology.
[30] This may be the "Tice" mentioned in Section II, under another name.
But all Sancho's proper names are in great confusion.
[31] It is barely possible that "Aticoc" may be an attempt at Titu
Atauchi.
[32] The candor or barefacedness with which the secretary, Sancho,
confesses and even applauds the bad faith of Pizarro in various places
in this narrative, which he wrote by order of Pizarro, is worthy of
admiration.--Note by Icazbalceta.
[33] The original: _che haurebbe dato rame che i Capitani etc., soldati
fossero venuti alla pase_. The significance of the word _rame_ is
obscure; as at times it means _money_, whence comes the vul
|