FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>  
9] In the text of Ramusio, _Se gli diede una storta col mangano al collo_. [10] This name is, of course, an error. [11] Gucunacaba is Huayna Capac. He left three legitimate sons beside Huascar, viz., Manco, Paullu, and Titu Atauchi. I do not know which of them was Sancho's "Atabalipa" number two. See Sarmiento, 1907, p. xvii. [12] Cuzcos = Incas. [13] Probably Huascar. [14] Huamachuco. [15] Andamarca. [16] Huaylas. [17] Cajatambo. [18] Icazbalceta suggests that this place is Cajamarquilla. I do not agree with this opinion, because Cajamarquilla had long been in ruins when the Spaniards arrived. (Cf. Hodge, 1897, pp. 304 ff.) It was probably Chacamarca, (see below). [19] San Miguel de Piura. [20] San Miguel was founded first at another site which, on being found to be unhealthy, was deserted; San Miguel was soon refounded at Piura. (Cf. Prescott, Bk. III, Cap. III, Moses, 1914, vol. I, p. 99.) It is possible that the "captain" mentioned here was no other than Sebastian de Belalcazar or Benalcazar who later conquered Quito. (Cf. Moses, 1914, I, p. 106.) [21] This is obviously a mistake. [22] Descriptions of Inca bridges will be found at: Garcilasso, 1859, I, pp. 253 ff., 260. Cieza de Leon, 1864, pp. 314-315. Joyce, 1912, pp. 142-143. Beuchat, 1912, pp. 608, 650. Pinkerton, 1808-1814, XIV, p. 530. (Picture.) [23] Pachacamac has often been described. See especially Uhle, 1903; and Estete, 1872; and Markham, 1912, pp. 232 ff. [24] Cajatambo. [25] Pambo = Pombo = Pumpu. [26] It is impossible to tell what the correct names of these personages may have been. [27] Pombo = Pambo = Pumpu. [28] Chacamarca. See Raimondi's map, 1875. [29] The Spanish here is very prolix. I have given an approximate and shorter phraseology. [30] This may be the "Tice" mentioned in Section II, under another name. But all Sancho's proper names are in great confusion. [31] It is barely possible that "Aticoc" may be an attempt at Titu Atauchi. [32] The candor or barefacedness with which the secretary, Sancho, confesses and even applauds the bad faith of Pizarro in various places in this narrative, which he wrote by order of Pizarro, is worthy of admiration.--Note by Icazbalceta. [33] The original: _che haurebbe dato rame che i Capitani etc., soldati fossero venuti alla pase_. The significance of the word _rame_ is obscure; as at times it means _money_, whence comes the vul
PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>  



Top keywords:

Miguel

 

Sancho

 

Cajamarquilla

 

Cajatambo

 

Icazbalceta

 

Pizarro

 

mentioned

 

Chacamarca

 
Atauchi
 

Huascar


Pinkerton
 

Raimondi

 

personages

 
Spanish
 

Section

 
phraseology
 
shorter
 

prolix

 

approximate

 

Estete


Markham

 

Pachacamac

 
correct
 

impossible

 
mangano
 

storta

 

Picture

 

Capitani

 
soldati
 

fossero


original

 

haurebbe

 

venuti

 

significance

 

obscure

 

admiration

 

worthy

 

attempt

 
candor
 
barefacedness

secretary

 

Aticoc

 

barely

 

proper

 

confusion

 

confesses

 

narrative

 

places

 

applauds

 

Ramusio