FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  
rkestani monks were readily allowed to settle by the alien rulers of China, who had no national prejudice against other aliens. The monks were educated men and brought some useful knowledge from abroad. Educated Chinese were scarcely to be found, for the gentry retired to their estates, which they protected as well as they could from their alien ruler. So long as the gentry had no prospect of regaining control of the threads of political life that extended throughout China, they were not prepared to provide a class of officials and scholars for the anti-Confucian foreigners, who showed interest only in fighting and trading. Thus educated persons were needed at the courts of the alien rulers, and Buddhists were therefore engaged. These foreign Buddhists had all the important Buddhist writings translated into Chinese, and so made use of their influence at court for religious propaganda. This does not mean that every text was translated from Indian languages; especially in the later period many works appeared which came not from India but from Sogdia or Turkestan, or had even been written in China by Sogdians or other natives of Turkestan, and were then translated into Chinese. In Turkestan, Khotan in particular became a centre of Buddhist culture. Buddhism was influenced by vestiges of indigenous cults, so that Khotan developed a special religious atmosphere of its own; deities were honoured there (for instance, the king of Heaven of the northerners) to whom little regard was paid elsewhere. This "Khotan Buddhism" had special influence on the Buddhist Turkish peoples. Big translation bureaux were set up for the preparation of these translations into Chinese, in which many copyists simultaneously took down from dictation a translation made by a "master" with the aid of a few native helpers. The translations were not literal but were paraphrases, most of them greatly reduced in length, glosses were introduced when the translator thought fit for political or doctrinal reasons, or when he thought that in this way he could better adapt the texts to Chinese feeling. Buddhism, quite apart from the special case of "Khotan Buddhism", underwent extensive modification on its way across Central Asia. Its main Indian form (Hinayana) was a purely individualistic religion of salvation without a God--related in this respect to genuine Taoism--and based on a concept of two classes of people: the monks who could achieve salvation and
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 
Khotan
 

Buddhism

 

translated

 

special

 

Turkestan

 
Buddhist
 
political
 

translation

 

salvation


rulers

 

thought

 

Indian

 

translations

 

gentry

 
Buddhists
 

educated

 
religious
 

influence

 

master


atmosphere

 

dictation

 

simultaneously

 
copyists
 

preparation

 

instance

 

regard

 

Heaven

 
northerners
 

honoured


deities

 

bureaux

 
Turkish
 

peoples

 

doctrinal

 

Hinayana

 
purely
 
individualistic
 

religion

 

modification


Central
 

classes

 

people

 

achieve

 

concept

 

related

 

respect

 
genuine
 

Taoism

 
extensive