FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>  
Sich aus mit tobender Gewalt, und weg Treibt ueber alle Pflanzungen der Menschen Der wilde Strom in grausender Zerstoerung." WALLENSTEIN. "Du schilderst deines Vaters Herz. Wie Du's Beschreibst, so ist's in seinem Eingeweide, In dieser schwarzen Heuchlers Brust gestaltet. Oh, mich hat Hoellenkunst getaeuscht! Mir sandte Der Abgrund den verflecktesten der Geister, Den Luegenkundigsten herauf, und stellt' ihn Als Freund an meiner Seite. Wer vermag Der Hoelle Macht zu widersthn! Ich zog Den Basilisken auf an meinem Busen, Mit meinem Herzblut naehrt' ich ihn, er sog Sich schwelgend voll an meiner Liebe Bruesten, Ich hatte nimmer Arges gegen ihn, Weit offen liess ich des Gedankens Thore, Und warf die Schluessel weiser Vorsicht weg, Am Sternenhimmel," etc. LITERAL TRANSLATION. "Alas! for those who place their confidence on thee, against thee lean their secure hut of their fortune, allured by thy hospitable form. Suddenly, unexpectedly, in a moment still as night, there is a fermentation in the treacherous gulf of fire; it discharges itself with raging force, and away over all the plantations of men drives the wild stream in frightful devastation." WALLENSTEIN.--"Thou art portraying thy father's heart; as thou describest, even so is it shaped in its entrails, in this black hypocrite's breast. Oh, the art of hell has deceived me! The abyss sent up to me the most the most spotted of the spirits, the most skilful in lies, and placed him as a friend by my side. Who may withstand the power of hell? I took the basilisk to my bosom, with my heart's blood I nourished him; he sucked himself glutfull at the breasts of my love. I never harbored evil towards him; wide open did I leave the door of my thoughts; I threw away the key of wise foresight. In the starry heaven, etc." We find a difficulty in believing this to have been written by Schiller. [6] This is a poor and inadequate translation of the affectionate simplicity of the original-- Sie alle waren Fremdlinge, Du warst Das Kind des Hauses. Indeed the whole speech is in the best style of Massinger. O si sic omnia! [7] It appears that the account of his conversion being caused by such a fall, and other stories of his juvenile character, are not well authenticated. [8] We
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>  



Top keywords:

meinem

 

meiner

 

WALLENSTEIN

 

withstand

 

breasts

 

glutfull

 

nourished

 

sucked

 

basilisk

 

portraying


deceived
 

hypocrite

 

breast

 
entrails
 
describest
 
friend
 

father

 
spotted
 

spirits

 

shaped


skilful

 

foresight

 

appears

 

Massinger

 

Hauses

 

Indeed

 

speech

 

account

 

character

 

authenticated


juvenile
 
stories
 
conversion
 

caused

 

starry

 

heaven

 

difficulty

 

thoughts

 
believing
 
simplicity

affectionate

 

original

 
Fremdlinge
 

translation

 
inadequate
 

written

 
Schiller
 

harbored

 

stellt

 
herauf