FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>  
TAVIO. Countess, you tremble, you turn pale! COUNTESS (reassembles all her powers, and speaks with energy and dignity). You think More worthily of me than to believe I would survive the downfall of my house. We did not hold ourselves too mean to grasp After a monarch's crown--the crown did fate Deny, but not the feeling and the spirit That to the crown belong! We deem a Courageous death more worthy of our free station Than a dishonored life. I have taken poison. OCTAVIO. Help! Help! Support her! COUNTESS. Nay, it is too late. In a few moments is my fate accomplished. [Exit COUNTESS. GORDON. Oh, house of death and horrors! [An OFFICER enters, and brings a letter with the great seal. GORDON steps forward and meets him. What is this It is the imperial seal. [He reads the address, and delivers the letter to OCTAVIO with a look of reproach, and with an emphasis on the word. To the Prince Piccolomini. [OCTAVIO, with his whole frame expressive of sudden anguish, raises his eyes to heaven. The Curtain drops. FOOTNOTES. [1] A great stone near Luetzen, since called the Swede's Stone, the body of their great king having been found at the foot of it, after the battle in which he lost his life. [2] Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word afterworld for posterity,--"Es spreche Welt und Nachwelt meinen Namen"--might have been rendered with more literal fidelity: Let world and afterworld speak out my name, etc. [3] I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age with a literal translation of this line, werth Die Eingeweide schaudernd aufzuregen. [4] Anspessade, in German, Gefreiter, a soldier inferior to a corporal, but above the sentinels. The German name implies that he is exempt from mounting guard. [5] I have here ventured to omit a considerable number of lines. I fear that I should not have done amiss had I taken this liberty more frequently. It is, however, incumbent on me to give the original, with a literal translation. "Weh denen, die auf Dich vertraun, an Dich Die sichre Huette ihres Glueckes lehnen, Gelockt von deiner geistlichen Gestalt. Schnell unverhofft, bei naechtlich stiller Weile, Gaehrts in dem tueckschen Feuerschlunde, ladet,
PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>  



Top keywords:

OCTAVIO

 

literal

 

COUNTESS

 
afterworld
 
ventured
 

translation

 

German

 

GORDON

 
letter
 

Gaehrts


stiller
 

delicacy

 

Schnell

 

Gestalt

 

unverhofft

 

fastidious

 

naechtlich

 

affront

 
Germanism
 

tueckschen


hazarded

 

Feuerschlunde

 

posterity

 

Eingeweide

 

rendered

 

meinen

 

Nachwelt

 

spreche

 

fidelity

 

deiner


vertraun

 

sichre

 
Huette
 

considerable

 

number

 

original

 

incumbent

 
liberty
 
frequently
 

soldier


inferior

 
Gelockt
 

lehnen

 

Gefreiter

 
aufzuregen
 
geistlichen
 

Anspessade

 

corporal

 

mounting

 

exempt