FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
he paused and retraced his steps, and again passed the cabin. It remained for a proof-reader at the Riverside Press to reconstruct the sentence by deleting the comma after the word "gulch"; thus, "the gulch past the cabin." That Kentuck "again passed the cabin" seems not to have been considered. Hence, in the Houghton Mifflin Company's printings of The Luck of Roaring Camp, the last error is worse than the first. These errors are not venial. Those that are such have not been mentioned, as they occur in almost every book, and appear to be unavoidable. Other errors, evincing a lack of knowledge of good usage in book-typography, must also pass unnoticed. The Luck of Roaring Camp having been disposed of, consideration of Dr. Royce's review of the Shirley Letters will be resumed. The Doctor, on page 350 of his work, says, "In her little library she had a Bible, a prayer-book, Shakespeare, and Lowell's 'Fable for the Critics,' with two or three other books." Shirley (p. 100, post) says she had a-- Bible and prayer-book, Shakespeare, Spenser, Coleridge, Shelley, Keats, Lowell's Fable for Critics, Walton's Complete Angler, and some Spanish books. The poet Spenser's name was spelled with a _c_ in the Pioneer, but the article "the" was not used before "Critics," as in the extract from Royce,--an unpardonable error in a book printed in Cambridge, and at the Riverside Press too. The Spanish books mentioned by Shirley were evidently not neglected by her, and her acquaintance with and friendship for the Spanish-speaking population scattered along the banks of the Rio de las Plumas must have made her very familiar with their tongue. In reading these Letters one cannot fail to perceive how fittingly Spanish words and phrases are interwoven with her own English. At the time these Letters were written, many Spanish words were a part of the California vernacular, but to Shirley belongs the honor of introducing them into the literature of California; hence, in printing the Letters, such words are not italicized, as they usually are, by printers who should know better. Dr. Royce also says on page 350, "Prominent in the society of the Bar was a trapper, of the old Fremont party, who told blood-curdling tales of Indian fights." (See post, p. 111.) It is singular that the Doctor has failed to identify this trapper with the well-known James P. Beckwourth, whose Life and Adventures (Harpers, New York, 1856) was
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:
Spanish
 

Letters

 

Shirley

 

Critics

 

errors

 
mentioned
 
Shakespeare
 

California

 

Doctor

 

Lowell


trapper

 
prayer
 

Roaring

 

Riverside

 

Spenser

 

passed

 

perceive

 

scattered

 

speaking

 

friendship


fittingly
 

population

 

tongue

 
interwoven
 
phrases
 
reading
 
English
 

familiar

 

Plumas

 

printers


singular

 
failed
 

identify

 

curdling

 

Indian

 
fights
 

Harpers

 

Adventures

 

Beckwourth

 
literature

printing

 

introducing

 

vernacular

 
belongs
 

italicized

 

Fremont

 

society

 

Prominent

 

acquaintance

 
written