FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  
I good fortune (ad)dress thy own wherewith (thou hast being) ae[']n-ti-shem-an a-k'ia yam a-wi-te-lin tsi-ta, ha lithl wishing for hence, to my all earth mother I here te-u-su a-k'ia o-ne yathl kwai-k'ia-na. (with prayer) hence, trail over go out shall. (-from), prayer Le-we u-lokh nan thla-na tom te-ap-k'o-nan sho-hi-ta tom Thus much (of the) great thy wherewith (thou (the) deer thy world hast being) pi-nan a-k'ia a-u-la-sho. Awen shi-nan, awen k'iah-kwin wind by encircle about Their flesh their life fluid breath (of hence wander around. (blood) life) hothl an-ti-she-man a-k'ia, le-hok te-u-su a k'ia ha o-ne soever wanting hence yonder prayer hence I trail (from me) with kwai k'ia-na. go out (shall). Kwa-i-no-ti-nam hothl yam te-ap-k'o-nan a-k'ia hom ta Without fail where- thy wherewith (thou hence (by) to me thou (unfailingly) soever for me hast being) ke-tsae-ti-k'ia-na. Hom ta te-k'o-ha-na an-ik tchi-a-tu. happy (make, do). Unto me thou (the) light meet with (_do_). FREE TRANSLATION. Why (of course)-- This day, my father (or, my mother), here I, (as if) unexpectedly, meet thee with whatsoever I have made ready of the sacred things of my fathers, the priest gods of the sacred dances, the priest gods of the Prey (beings). These sacred things bringing I have here overtaken thee, and with their good fortune I here address thee. Wishing for that whereby thou hast being, I shall go forth from here prayerfully upon the trails of my earth-mother. Throughout the whole of this great country, they whereby thou hast being, the deer, by the command of thy wind of life (breath), wander about. It is wishing for their flesh and blood that I shall go forth yonder prayerfully out over the trails. Let it be without fail that thou shall make me happy with that whereby thou hast being. Grant unto me the light of thy favor. Then scattering forth the prayer-meal in the direction he proposes to take on the hunt, he chooses from the vessel the fetich, and pressing it to or toward his lips breaths from, it and exclaims: Ha! e-lah-kwa, hom tae-tchu (hom tsi-ta), lu-k'ia yaet-ton-ne o-ne Ah! Thanks, my father, (my mother),
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:

prayer

 

mother

 

wherewith

 
sacred
 
fortune
 

prayerfully

 

things

 

wander


soever
 

yonder

 
breath
 

trails

 

priest

 

wishing

 

father

 

bringing


beings

 

address

 
dances
 

command

 

country

 

Throughout

 

overtaken

 

Wishing


vessel

 

exclaims

 

breaths

 

Thanks

 

pressing

 

fetich

 

scattering

 

chooses


proposes
 

direction

 

encircle

 

TRANSLATION

 

whatsoever

 
unexpectedly
 
wanting
 

Without


unfailingly

 
fathers