FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   >>   >|  
e found, for the gentry retired to their estates, which they protected as well as they could from their alien ruler. So long as the gentry had no prospect of regaining control of the threads of political life that extended throughout China, they were not prepared to provide a class of officials and scholars for the anti-Confucian foreigners, who showed interest only in fighting and trading. Thus educated persons were needed at the courts of the alien rulers, and Buddhists were therefore engaged. These foreign Buddhists had all the important Buddhist writings translated into Chinese, and so made use of their influence at court for religious propaganda. This does not mean that every text was translated from Indian languages; especially in the later period many works appeared which came not from India but from Sogdia or Turkestan, or had even been written in China by Sogdians or other natives of Turkestan, and were then translated into Chinese. In Turkestan, Khotan in particular became a centre of Buddhist culture. Buddhism was influenced by vestiges of indigenous cults, so that Khotan developed a special religious atmosphere of its own; deities were honoured there (for instance, the king of Heaven of the northerners) to whom little regard was paid elsewhere. This "Khotan Buddhism" had special influence on the Buddhist Turkish peoples. Big translation bureaux were set up for the preparation of these translations into Chinese, in which many copyists simultaneously took down from dictation a translation made by a "master" with the aid of a few native helpers. The translations were not literal, but were paraphrases, most of them greatly reduced in length, glosses were introduced when the translator thought fit for political or doctrinal reasons, or when he thought that in this way he could better adapt the texts to Chinese feeling. Buddhism, quite apart from the special case of "Khotan Buddhism", underwent extensive modification on its way across Central Asia. Its main Indian form (Hinayana) was a purely individualistic religion of salvation without a God--related in this respect to genuine Taoism--and based on a concept of two classes of people: the monks who could achieve salvation and, secondly, the masses who fed the monks but could not achieve salvation. This religion did not gain a footing in China; only traces of it can be found in some Buddhistic sects in China. Mahayana Buddhism, on the other hand, developed into
PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   >>   >|  



Top keywords:

Buddhism

 

Chinese

 

Khotan

 

special

 

Turkestan

 

translated

 

salvation

 

Buddhist

 

gentry

 

developed


religion

 

influence

 

thought

 

Indian

 

religious

 

Buddhists

 

political

 

translation

 
translations
 

achieve


preparation

 
introduced
 

glosses

 

copyists

 

bureaux

 

length

 

translator

 

master

 

literal

 
helpers

native
 

paraphrases

 

dictation

 

reduced

 
greatly
 
Mahayana
 
simultaneously
 

related

 
respect
 

traces


genuine

 

purely

 

individualistic

 

Taoism

 

people

 

classes

 

concept

 

footing

 

Hinayana

 

feeling