lguna persona se deja caer encima y se le
enrosca y rebuelve al cuerpo y a la garganta, y apretando le procura
ahogarle y matarle, a sucedido matar algunos yndios cacadores yendo
descuidados--tanbien tienen estas culebras distinto natural para comer y
sustentarse."
[313-*] Pl. 9, figs. 5, 9, show drawings of the rattlesnake which occur
on the fresco.
[316-*] The reader is also referred to the bas-relief of the Lower
Chamber of the Temple of the Tigers at Chichen Itza where a serpent is
shown behind a low altar.
[317-*] Foerstemann (1906, p. 15) agrees with Schellhas that this may be
a rebus for the name _Quetzalcoatl_ or _Kukulcan_. As the bird is a
vulture rather than a quetzal this could hardly be the case.
[317-[+]] "Y con isopo en el mano de un palo corto muy labrado, y por
barbas o pelos del isopo ciertas colas de unas culebras que son como
caxcavales."
[318-*] Brinton (1893, p. 25) notes that the equivalent of _Kan_ in the
Nahuatl of Miztitlan is _xilotl_ which means ear of corn. This seems to
show the correctness of the usual identification of the _Kan_ sign as
meaning maize or bread (_pan_).
[318-[+]] "Y les ofrecian dos pellas de una leche o resina de un arbol
que llaman _kik_, para quemar y ciertas iguanas y pan y una mitra y un
manojo de flores y una piedra preciosa de las suyas."
[319-*] "Y pintaban un largarto que significaba el Diluvio--y la tierra
e sobre este largarto hazian un gran monton de lena y ponianle fuego."
[323-*] See in this connection Seler, 1904.
[327-*] "Y ofrecerle cabecas de pavos y pan y bevidas de maiz."
[327-[+]] (Kan year) "Sahumavan la imagen, degollavan una gallina y se
la presentavan o offrecian ... y assi le hazian muchas offrendas de
comidas y bevidas de carne y pescado, y estas offrendas repartian a los
estrangeros que alli se hallavan."
(Muluc year) "Y despues degollavanle la gallina como al passado."
(Ix year) "Y degollavan la gallina ... a la estatua de _Kac-u-Uayeyab_
ofrescian una cabeca de un pavo, y empanados de codornices y otras
coasa[TN-11] y su bevida."
(Cauac year) "Coma solian y degollavanle la gallina ... un hombre muerto
y en cima un paxaro cenicero llamad _kuch_, en senal de mortandad
grande, ca por muy mal ano tenian este."
[330-*] Foerstemann identifies this bird as a black eagle.
[333-*] "Este ano en que la letra era _Cauac_ y reynava el
_Bacab-Hozanek_ tenian, allende de la pronosticada mortandad, por ruyn,
por que dezian les
|