FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  
* [While we were at Cola my mother received a visit from a very distinguished and gifted lady, the Countess Bon-Brenzoni. As an instance of the feelings entertained by an Italian woman towards my mother, I insert a letter written by the Countess some time afterwards, and also an extract from her poems:--] FROM THE COUNTESS BON-BRENZONI TO MRS. SOMERVILLE. VERONA, _28 Maggio, 1853_. ILLUSTRE SIGNORA, Fui molto contenta udendo che finalmente le sia giunto l'involto contenente le copie stampate del Carme, ch' ebbi l'onore di poterle offerire, mentre io era in gran pensiero non forse fossero insorte difficolta, o ritardi, in causa della posta. Ma, ben piu che per questo la sua graziosissima lettera mi fu di vera consolazione, per l'accoglienza tutta benevola e generosa ch' Ella fece a' miei versi. La ringrazio delle parole piene di bonta ch' Ella mi scrive, e di aversi preso la gentil cura di farlo in italiano; cosi potess' io ricambiarla scrivendo a Lei in inglese! Pur mi conforta la certezza che il linguaggio delle anime sia uno solo; mentre io non so s' io debba chiamar presunzione, o ispirazione questa, che mi fa credere, che esista fra la sua e la mia una qualche intelligenza, e quantunque i suoi meriti e la sua bonta me ne spieghino in gran parte il mistero, pure trovo essere cosa non comune questo pensiero, che al mio cuore parla di Lei incessantemente, da quel giorno ch' io l'ho veduta per la prima e l'unica volta! Ah se e vero che fra i sentimenti di compiacenza ch' Ella provo per gli elogi ottenuti de' suoi lavori, abbia saputo trovar luogo fra i piu cari quello che le desto nell' animo l'espressione viva e sincera della mia ammirazione e del mio umile affetto, io raggiunsi un punto a cui certo non avea osato aspirare! Il trovarmi con Lei a Cola, od altrove che fosse, e uno de' miei piu cari desideri, e son lieta delle sue parole che me ne danno qualche speranza. Voglia presentare i miei distinti doveri all' eccelente suo Sig^re marito ed alle amabili figlie; e mentre io le prego da Dio le piu desiderabili benedizioni, Ella si ricordi di me siccome di una persona, che sebbene lontana fisicamente, le e sempre vicina coll' animo, nei sentimenti della piu affetuosa venerazione. Incoraggiata dalla sua bonta, mi onoro segnarmi
PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  



Top keywords:

mentre

 

mother

 

sentimenti

 

questo

 
parole
 

qualche

 

Countess

 
pensiero
 

ottenuti

 
saputo

lavori

 
trovar
 

essere

 

comune

 
mistero
 

quantunque

 

intelligenza

 

meriti

 

spieghino

 

incessantemente


segnarmi

 

compiacenza

 

giorno

 
veduta
 

amabili

 

figlie

 
marito
 

doveri

 

distinti

 

eccelente


desiderabili

 

benedizioni

 

vicina

 

affetuosa

 
Incoraggiata
 

venerazione

 
sempre
 

fisicamente

 

ricordi

 
siccome

persona

 

lontana

 
sebbene
 

presentare

 
Voglia
 

raggiunsi

 
affetto
 
espressione
 

ammirazione

 
sincera