FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
FIRST PALLBEARER Who it'll be you can't say. SECOND PALLBEARER _I_ always say the same: we're here to-day---- THIRD PALLBEARER (_Cutting in jealousy and humorously._) And to-morrow we ain't here. (_A subdued and sinister snicker. It is followed by sudden silence. There is a shuffling of feet in the front room, and whispers. Necks are craned. The pallbearers straighten their backs, hitch their coat collars and pull on their black gloves. The clergyman has arrived. From above comes the sound of weeping._) _II.--FROM THE PROGRAMME OF A CONCERT_ _II.--From The Programme of a Concert_ _"Ruhm und Ewigkeit" (Fame and Eternity), a symphonic poem in B flat minor, Opus 48, by Johann Sigismund Timotheus Albert Wolfgang Kraus (1872-)._ Kraus, like his eminent compatriot, Dr. Richard Strauss, has gone to Friedrich Nietzsche, the laureate of the modern German tone-art, for his inspiration in this gigantic work. His text is to be found in Nietzsche's _Ecce Homo_, which was not published until after the poet's death, but the composition really belongs to _Also sprach Zarathustra_, as a glance will show: I _Wie lange sitzest du schon auf deinem Missgeschick? Gieb Acht! Du bruetest mir noch ein Ei, ein Basilisken-Ei, aus deinem langen Jammer aus._ II _Was schleicht Zarathustra entlang dem Berge?--_ III _Misstrauisch, geschwuerig, duester, ein langer Lauerer,-- aber ploetzlich, ein Blitz, hell, furchtbar, ein Schlag gen Himmel aus dem Abgrund: --dem Berge selber schuettelt sich das Eingeweide...._ IV _Wo Hass und Blitzstrahl Eins ward, ein Fluch,-- auf den Bergen haust jetzt Zarathustra's Zorn, eine Wetterwolke schleicht er seines Wegs._ V _Verkrieche sich, wer eine letzte Decke hat! In's Bett mit euch, ihr Zaertlinge! Nun rollen Donner ueber die Gewoelbe, nun zittert, was Gebaelk und Mauer ist, nun zucken Blitze und schwefelgelbe Wahrheiten-- Zarathustra flucht ...!_ For the following faithful and graceful translation the present commentator is indebted to Mr. Louis Untermeyer: I How long brood you now On thy disaster? Give heed! You hatch me soon An egg, From your long lamentation out of. II Why prowls Zarathustra among the mountains? III
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:
Zarathustra
 

PALLBEARER

 

schleicht

 
deinem
 

Nietzsche

 
Eingeweide
 

Wetterwolke

 

Bergen

 

Blitzstrahl

 

schuettelt


duester

 
langen
 

Basilisken

 

Jammer

 

entlang

 

Missgeschick

 

bruetest

 

Misstrauisch

 

geschwuerig

 
Schlag

furchtbar

 

Himmel

 
Abgrund
 

langer

 

Lauerer

 

ploetzlich

 

selber

 
Zaertlinge
 

disaster

 
Untermeyer

translation

 

graceful

 

present

 

commentator

 
indebted
 

lamentation

 

prowls

 
mountains
 

faithful

 

Verkrieche


letzte

 
rollen
 

Donner

 

Blitze

 

zucken

 

schwefelgelbe

 

Wahrheiten

 

flucht

 

Gewoelbe

 

zittert