by the sun, whose rays he could not endure, and so was
changed into stone. They relate amongst their absurdities that when
men came out of their caverns in the night because they sought to sin
and could not get back before the rising of the sun, which they were
forbidden to see, they were tranformed into myrobolane trees,[20] of
which Hispaniola plentiously produces great numbers.
[Note 20: This name is comprehensive of several kinds of trees
whose fruits are used in compounding astringent and slightly purgative
medicines.]
They also say that a chief called Vagoniona sent from the cavern where
he kept his family shut up, a servant to go fishing. This servant,
being surprised by the sun, was likewise turned in like manner into a
nightingale. On every anniversary of his transformation he fills the
night air with songs, bewailing his misfortunes and imploring his
master Vagoniona to come to his help. Such is the explanation they
give for the nightingale's song. As for Vagoniona, he dearly loved
this servant, and therefore deeply lamented him; he shut up all the
men in the cavern and only brought out with him the women and nursing
children, whom he led to an island called Mathinino, off the coasts;
there he abandoned the women and brought back the children with him.
These unfortunate infants were starving, and upon reaching the river
bank they cried "_Toa, Toa_" (that is like children crying, Mamma,
Mamma), and immediately they were turned into frogs. It is for this
reason that in the springtime the frogs make these sounds, and it is
also the reason why men alone are frequently found in the caverns
of Hispaniola, and not women. The natives say that Vagoniona still
wanders about the island, and that by a special boon he always remains
as he was. He is supposed to go to meet a beautiful woman, perceived
in the depths of the sea, from whom are obtained the white shells
called by the natives _cibas_, and other shells of a yellowish colour
called _guianos_, of both of which they make necklaces. The caciques
in our own time regard these trinkets as sacred.[21]
[Note 21: The following passage does not lend itself to admissible
translation. _Viros autem illos, quos sine feminis in antris relictos
diximus, lotum se ad pluviarum acquarum receptacula noctu referunt
exiisse; atque una noctium, animalia quaedam feminas aemulantia, veluti
formicarum agmina, reptare par arbores myrobolanos a longe vidisse. Ad
feminea ilia animalia p
|