miniscential and reflective, lunar and not solar, in expression and
even in thought. For words and thoughts have a much more intimate and
genetic relation, one with the other, than most men have any notion of;
and it is one thing to use our mother-tongue as if it belonged to us,
and another to be the puppets of an overmastering vocabulary. "Ye know
not," says Ascham, "what hurt ye do to Learning, that care not for
Words, but for Matter, and so make a Divorce betwixt the Tongue and the
Heart." _Lingua Toscana in bocca Romana_ is the Italian proverb; and
that of poets should be, _The tongue of the people in the mouth of the
scholar_. We intend here no assent to the early theory, or, at any
rate, practice, of Wordsworth, who confounded plebeian modes of thought
with rustic forms of phrase, and then atoned for his blunder by
absconding into a diction more Latinized than that of any poet of his
century.
Shakspeare was doubly fortunate. Saxon by the father and Norman by the
mother, he was a representative Englishman. A country-boy, he learned
first the rough and ready English of his rustic mates, who knew how to
make nice verbs and adjectives curtsy to their needs. Going up to
London, he acquired the _lingua aulica_ precisely at the happiest
moment, just as it was becoming, in the strictest sense of the word,
_modern_,--just as it had recruited itself, by fresh impressments from
the Latin and Latinized languages, with new words to express the new
ideas of an enlarging intelligence which printing and translation were
fast making cosmopolitan, words which, in proportion to their novelty,
and to the fact that the mother-tongue and the foreign had not yet
wholly mingled, must have been used with a more exact appreciation of
their meaning.[2] It was in London, and chiefly by means of the stage,
that a thorough amalgamation of the Saxon, Norman, and scholarly
elements of English was brought about. Already, Puttenham, in his "Arte
of English Poesy," declares that the practice of the capital and the
country within sixty miles of it was the standard of correct diction,
the _jus et norma loquendi_. Already Spenser had almost recreated
English poetry,--and it is interesting to observe, that, scholar as he
was, the archaic words which he was at first over-fond of introducing
are often provincialisms of purely English original. Already Marlowe
had brought the English unrhymed pentameter (which had hitherto
justified but half its name, by
|