to him, and the
lady kneeling and drinking at a fountain, which was the one that had
formerly quenched his own thirst; to wit, the Fountain of Disdain.
Alas! it was Angelica herself; and the knight was Orlando. She had
allowed him to bring her into France, ostensibly for the purpose of
wedding him at the court of Charlemagne, whither the hero's assistance
had been called against Agramant king of the Moors, but secretly with the
object of discovering Rinaldo. Rinaldo, behold! is discovered; but the
fatal averse water has been drunk, and Angelica now hates him in turn, as
cordially as he detested her. In vain he accosted her in the humblest and
most repentant manner, calling himself the unworthiest of mankind, and
entreating to be allowed to love her. Orlando, disclosing himself,
fiercely interrupted him; and a combat so terrific ensued, that Angelica
fled away on her palfrey till she came to a large plain, in which she
beheld an army encamped.
The army was Charlemagne's, who had come to meet Rodamonte, one of the
vassals of Agramant. Angelica, in a tremble, related how she had left the
two Paladins fighting in the wood; and Charlemagne, who was delighted to
find Orlando so near him, proceeded thither with his lords, and parting
the combatants by his royal authority, suppressed the dispute between
them for the present, by consigning the object of their contention to the
care of Namo duke of Bavaria, with the understanding that she was to be
the prize of the warrior who should best deserve her in the approaching
battle with the infidels.
[This is the last we hear of Angelica in the unfinished poem of Boiardo.
For the close of her history see its continuation by Ariosto in the
present volume.]
[Footnote 1: "Con parlar basso e bei ragionamenti."]
[Footnote 2: _Video meliora, proboque, &c._ Writers were now beginning
to pride themselves on their classical reading. The present occasion,
it must be owned, was a very good one for introducing the passage from
Horace. The previous words have an affecting ingenuousness; and, indeed,
the whole stanza is beautiful:
"Io non mi posso dal cor dipartire
La dolce vista del viso sereno,
Perch'io mi sento senza lei morire,
E 'l spirto a poco a poco venir meno.
Or non mi vale forza, ne l'ardire
Contra d' amor, the m' ha gia posto il freno;
Ne mi giova saper, ne altrui consiglio:
Il meglio veggio, ed al peggior m'appiglio."
Alas! I cannot, though I
|