not have it
some upstart intruder. The young men yielded presently to him, as being
a man of various reading and very learned.
But Lucanius, with a smile looking upon me, cried out: Good God! here's
a deal of learning. But others have taken advantage of our ignorance and
unacquaintedness with such matters, and, on the contrary, persuaded us
that the pine was the first garland, and that afterwards in honor of
Hercules the parsley was received from the Nemean games, which in a
little time prevailing, thrust out the pine, as if it were its right to
be the wreath; but a little while after the pine recovered its ancient
honor, and now flourishes in its glory. I was satisfied, and upon
consideration found that I had run across a great many authorities for
it. Thus Euphorion writes of Melicertes,
They mourned the youth, and him on pine boughs laid
Of which the Isthmian victors' crowns are made.
Fate had not yet seized beauteous Mene's son
By smooth Asopus; since whose fall the crown
Of parsley wreathed did grace the victor's brow.
And Callimachus is plainer and more express, when he makes Hercules
speak thus of parsley,
This at Isthmian sports
To Neptune's glory now shall be the crown;
The pine shall be disused, which heretofore
In Corinth's fields successful victors wore.
And besides, if I am not mistaken, in Procles's history of the Isthmian
games I met with this passage; at first a pine garland crowned the
conqueror, but when this game began to be reckoned amongst the sacred,
then from the Nemean solemnity the parsley was received. And this
Procles was one of Xenocrates's fellow-students at the Academy.
QUESTION IV. CONCERNING THAT EXPRESSION IN HOMER, [GREEK OMITTED]
("Iliad," ix. 203.)
NICERATUS, SOSICLES, ANTIPATER, PLUTARCH.
Some at the table were of opinion that Achilles talked nonsense when he
bade Patroclus "mix the wine stronger," adding this reason,
For now I entertain my dearest friends.
But Niceratus a Macedonian, my particular acquaintance, maintained that
[Greek omitted] did not signify pure but hot wine; as if it were derived
from [Greek omitted] and [Greek omitted] (LIFE-GIVING AND BOILING), and
it were requisite at the coming of his friends to temper a fresh bowl,
as every one of us in his offering at the altar pours out fresh wine.
But Sosicles the poet, remembering a saying of Empedocles, that in the
great universal
|