FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  
not have it some upstart intruder. The young men yielded presently to him, as being a man of various reading and very learned. But Lucanius, with a smile looking upon me, cried out: Good God! here's a deal of learning. But others have taken advantage of our ignorance and unacquaintedness with such matters, and, on the contrary, persuaded us that the pine was the first garland, and that afterwards in honor of Hercules the parsley was received from the Nemean games, which in a little time prevailing, thrust out the pine, as if it were its right to be the wreath; but a little while after the pine recovered its ancient honor, and now flourishes in its glory. I was satisfied, and upon consideration found that I had run across a great many authorities for it. Thus Euphorion writes of Melicertes, They mourned the youth, and him on pine boughs laid Of which the Isthmian victors' crowns are made. Fate had not yet seized beauteous Mene's son By smooth Asopus; since whose fall the crown Of parsley wreathed did grace the victor's brow. And Callimachus is plainer and more express, when he makes Hercules speak thus of parsley, This at Isthmian sports To Neptune's glory now shall be the crown; The pine shall be disused, which heretofore In Corinth's fields successful victors wore. And besides, if I am not mistaken, in Procles's history of the Isthmian games I met with this passage; at first a pine garland crowned the conqueror, but when this game began to be reckoned amongst the sacred, then from the Nemean solemnity the parsley was received. And this Procles was one of Xenocrates's fellow-students at the Academy. QUESTION IV. CONCERNING THAT EXPRESSION IN HOMER, [GREEK OMITTED] ("Iliad," ix. 203.) NICERATUS, SOSICLES, ANTIPATER, PLUTARCH. Some at the table were of opinion that Achilles talked nonsense when he bade Patroclus "mix the wine stronger," adding this reason, For now I entertain my dearest friends. But Niceratus a Macedonian, my particular acquaintance, maintained that [Greek omitted] did not signify pure but hot wine; as if it were derived from [Greek omitted] and [Greek omitted] (LIFE-GIVING AND BOILING), and it were requisite at the coming of his friends to temper a fresh bowl, as every one of us in his offering at the altar pours out fresh wine. But Sosicles the poet, remembering a saying of Empedocles, that in the great universal
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  



Top keywords:

parsley

 

omitted

 
Isthmian
 

Hercules

 

garland

 

received

 

victors

 
Nemean
 

friends

 

Procles


Academy

 

QUESTION

 

fields

 
CONCERNING
 
OMITTED
 

students

 

EXPRESSION

 
Corinth
 

reckoned

 

history


passage
 

crowned

 
conqueror
 

mistaken

 

Xenocrates

 

fellow

 

solemnity

 

sacred

 

successful

 
acquaintance

maintained

 

signify

 

Macedonian

 
Sosicles
 

dearest

 
Niceratus
 
derived
 

temper

 

coming

 
requisite

GIVING

 
BOILING
 
remembering
 

opinion

 

Achilles

 

talked

 

universal

 
NICERATUS
 
SOSICLES
 

ANTIPATER