FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   >>  
devils" he had written "individuals," which, of course, made an apology unnecessary; but the reverend gentleman was admonished to improve his handwriting if he wished to keep out of trouble. Still another case of "blind copy" furnished to the printer, resulted in making the title "Pilgrim's Progress" to appear in "cold type" as "Religious Rogues." The "Philadelphia Press" relates the following: "Recently an editor of a morning paper wrote an article on the Boer question, and headed it, 'The British Army won a Victory that was Remarkable.' To his surprise he found that the printer made it read, 'The British Army won a Victory. _That was Remarkable!_' The infuriated editor told his foreman that he must be in _sympathy_ with the Boers." Many intelligent persons regard the duty of a proof-reader as consisting in simply following his copy and in securing the proper spelling of words. If this, however, were the sum of his accomplishments, many an author would come to grief. Recently an author, quoting the expression, "God tempers the wind to the shorn lamb," attributed it to the Bible; but the proof-reader queried the authority and wrote in the margin, "Sterne," which the author had the good sense gratefully to accept. Young men and women, recent graduates of colleges, have sometimes requested me to introduce them to publishers desiring to issue translations of certain books in foreign languages; but knowing how superficial often is the linguistic attainment of the college graduate, making him incapable of rendering correctly into English the spirit and the letter of a foreign tongue, I have respectfully declined. I may say, and with accuracy, that scarcely a translation is made which does not show some blunder more or less appalling. The French word "bois" means _wood_. In a certain sentry-box several soldiers had died, and, to prevent the supposed contagion from spreading, Napoleon ordered the _bois_ to be burned. The translator rendered the word _bois_ as _forest_; which would have led the reader to suppose that the whole forest was burned. The proof-reader, after consulting the French text, suggested the substitution of "sentry-box" for "forest." The change was made, and the meaning of the original was thus restored. A German professor, who prided himself on his knowledge not only of the classics, but of modern languages, translated the New Testament expression "The spirit indeed is willing, but the
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   >>  



Top keywords:
reader
 

forest

 

author

 

editor

 

Recently

 

Victory

 
sentry
 

burned

 

languages

 

spirit


French

 

Remarkable

 

expression

 

foreign

 
British
 

printer

 

making

 

classics

 

letter

 

knowledge


English
 

modern

 

rendering

 
correctly
 
tongue
 

scarcely

 

translation

 

accuracy

 

respectfully

 

declined


incapable

 

Testament

 

knowing

 

desiring

 

translations

 

superficial

 

college

 
prided
 

graduate

 

attainment


translated

 

linguistic

 
publishers
 
prevent
 

supposed

 

contagion

 
suggested
 

introduce

 
substitution
 

consulting