ed in the
second story flourished between 779 and 852 A.D.
"THREE COUNCILLORS."--Six stars of the Great-Bear constellation
([Greek: ik--lm--nx]), as apparently arranged in pairs, are thus called
by the Chinese astrologers and mythologists. The three couples are
further distinguished as the Superior Councillor, Middle Councillor, and
Inferior Councillor; and, together with the Genius of the Northern
Heaven, form a celestial tribunal, presiding over the duration of human
life, and deciding the course of mortal destiny. (Note by Stanislas
Julien in "Le Livre des Recompenses et des Peines.")
TIEN-HIA.--Literally, "Under-Heaven," or "Beneath-the-Sky,"--one
of the most ancient of those many names given by the Chinese to China.
The name "China" itself is never applied by the Black-haired Race to
their own country, and is supposed to have had its origin in the fame of
the first _Tsin_ dynasty, whose founder, Tsin Chi-Houang-ti, built the
Great, or "Myriad-Mile," Wall, twenty-two and a half degrees of latitude
in length ... See Williams regarding occurrence of the name "China" in
Sanscrit literature.
TSIEN.--The well-known Chinese copper coin, with a square hole
in the middle for stringing, is thus named. According to quality of
metal it takes from 900 to 1,800 _tsien_ to make one silver dollar.
TSING-JIN.--"Men of Tsing." From very ancient times the Chinese
have been wont to call themselves by the names of their famous
dynasties,--_Han-jin_, "the men of Han"; _Thang-jin_, "the men of
Thang," etc. _Ta Tsing Kwoh_ ("Great Pure Kingdom") is the name given by
the present dynasty to China,--according to which the people might call
themselves _Tsing-jin_, or "men of Tsing." Williams, however, remarks
that they will not yet accept the appellation.
VERSES (CHINESE).--The verses preceding "The Legend of
Tchi-Niu" afford some remarkable examples of Chinese onomatopoeia.
They occur in the sixth strophe of _Mien-mien_, which is the third chant
of the first section of _Ta-ya_, the Third Book of the _Chi-King_.(See
G. Pauthier's French version.) Dr. Legge translates the strophe thus:--
... Crowds brought the earth in baskets; they threw it with shouts
into the frames; they beat it with responsive blows; they pared the
walls repeatedly till they sounded strong.--_Sacred Books of the
East_; Vol. III., _The She-King_, p. 384.
Pauthier translates the verses somewhat differently; preserving the
onomatopoeia in t
|