FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220  
221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>  
y deity: 59 I caused it to rest: and may thy power 60,61 bring its treasures abundantly to my land. 62 I, whether as King and embellisher, 63 am the rejoicer of thy heart 64 or whether as High Priest appointed, 65 embellishing all thy fortresses, (_Continued on Column X_.) COLUMN X 1,2 For thy glory, O exalted Merodach 3 a house have I made. 4 May its greatness advance! 5 May its fulness increase! 6,7 in its midst abundance may it acquire! 8 May its memorials be augmented! 9 May it receive within itself 10 the abundant tribute 11,12 of the Kings of nations and of all peoples![1] 13,14 From the West to the East by the rising sun 15 may I have no foemen! 16 May they not be multiplied 17,18 within, in the midst thereof, forever, 19 Over the dark races may he rule! [Footnote 1: Compare Dan. i. 2, "He brought the vessels into the treasure-house of his god."] ACCADIAN POEM ON THE SEVEN EVIL SPIRITS TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. The following poem is one of the numerous bilingual texts, written in the original Accadian with an interlinear Assyrian translation, which have been brought from the library of Assur-bani-pal, at Kouyunjik. The seven evil spirits who are mentioned in it are elsewhere described as the seven storm-clouds or winds whose leader seems to have been the dragon Tiamat ("the deep") defeated by Bel-Merodach in the war of the gods. It was these seven storm-spirits who were supposed to attack the moon when it was eclipsed, as described in an Accadian poem translated by Mr. Fox Talbot in a previous volume of "Records of the Past." Here they are regarded as the allies of the incubus or nightmare. We may compare them with the Maruts or storm-gods of the Rig-Veda (see Max Mueller, "Rig-Veda-Sanhita: the Sacred Hymns of the Brahmans translated and explained," Vol. I). The author of the present poem seems to have been a native of the Babylonian city of Eridu, and his horizon was bounded by the mountains of Susiania, over whose summits the storms raged from time to time. A fragment of another poem relating to Eridu is appended, which seems to celebrate a temple similar to that recorded by Maimonides in which the Babylonian gods gathered round the image of the sun-god to lament the death of Tammuz. A copy of the cuneiform text will be found in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. IV, pl. 15. M. Fr. Lenormant has translated a portion of i
PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220  
221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>  



Top keywords:

translated

 
brought
 

Babylonian

 
Merodach
 

spirits

 

Accadian

 

supposed

 

attack

 

previous

 

volume


Records

 

Talbot

 
eclipsed
 

dragon

 

Kouyunjik

 

mentioned

 
library
 

clouds

 
defeated
 

leader


Tiamat
 

Sanhita

 

gathered

 

lament

 

Tammuz

 

Maimonides

 

recorded

 

appended

 

relating

 

celebrate


temple

 

similar

 

cuneiform

 
Lenormant
 
portion
 

Western

 

Cuneiform

 
Inscriptions
 

fragment

 

Maruts


Sacred

 

Mueller

 

compare

 

regarded

 

allies

 
incubus
 

nightmare

 
Brahmans
 

Susiania

 

mountains