FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313  
314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   >>   >|  
turies. We have compositions of that time, intended for the people, in grammatical language. A song is still extant in rhyme and loose accentual measure, written upon a victory of Clotaire II. over the Saxons in 622, and obviously intended for circulation among the people.[495] Fortunatus says, in his Life of St. Aubin of Angers, that he should take care not to use any expression unintelligible to the people.[496] Baudemind, in the middle of the seventh century, declares, in his Life of St. Amand, that he writes in a rustic and vulgar style, that the reader may be excited to imitation.[497] Not that these legends were actually perused by the populace, for the very art of reading was confined to a few. But they were read publicly in the churches, and probably with a pronunciation accommodated to the corruptions of ordinary language. Still the Latin syntax must have been tolerably understood; and we may therefore say that Latin had not ceased to be a living language, in Gaul at least, before the latter part of the seventh century. Faults indeed against the rules of grammar, as well as unusual idioms, perpetually occur in the best writers of the Merovingian period, such as Gregory of Tours; while charters drawn up by less expert scholars deviate much further from purity.[498] The corrupt provincial idiom became gradually more and more dissimilar to grammatical Latin; and the lingua Romana rustica, as the vulgar _patois_ (to borrow a word that I cannot well translate) had been called, acquired a distinct character as a new language in the eighth century.[499] Latin orthography, which had been hitherto pretty well maintained in books, though not always in charters, gave way to a new spelling, conformably to the current pronunciation. Thus we find lui, for illius, in the Formularies of Marculfus; and Tu lo juva in a liturgy of Charlemagne's age, for Tu illum juva. When this barrier was once broken down, such a deluge of innovation poured in that all the characteristics of Latin were effaced in writing as well as speaking, and the existence of a new language became undeniable. In a council held at Tours in 813 the bishops are ordered to have certain homilies of the fathers translated into the rustic Roman, as well as the German tongue.[500] After this it is unnecessary to multiply proofs of the change which Latin had undergone. [Sidenote: Its corruption in Italy.] In Italy the progressive corruptions of the Latin languag
PREV.   NEXT  
|<   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313  
314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   >>   >|  



Top keywords:
language
 

people

 
century
 

rustic

 
seventh
 

vulgar

 

charters

 
pronunciation
 

corruptions

 

grammatical


intended
 

eighth

 

undergone

 

character

 

called

 
acquired
 

distinct

 
Sidenote
 
orthography
 

proofs


unnecessary

 

maintained

 

translate

 

hitherto

 

multiply

 

pretty

 

change

 

borrow

 

corrupt

 

progressive


provincial
 

languag

 

purity

 
corruption
 

gradually

 

patois

 

rustica

 

dissimilar

 
lingua
 
Romana

deluge

 

ordered

 
broken
 

fathers

 

barrier

 

homilies

 

innovation

 

poured

 

existence

 

undeniable