FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129  
130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>   >|  
r interpretation and the completer exposition. The Bible is not distinctively an intellectual achievement. In all earnest I protest that to write about the Bible in such a fashion is to demonstrate inferentially that it has never quickened you with its glow; that, whatever your learning, you have missed what the unlearned Bunyan, for example, so admirably caught--the true _wit_ of the book. The writer, to be sure, is dealing with the originals. Let us more humbly sit at the feet of the translators. 'Highly gifted individuals,' or no, the sort of thing the translators wrote was 'And God said, Let there be light,' 'A sower went forth to sow,' 'The Kingdom of Heaven is like unto leaven, which a woman took,' 'The wages of sin is death,' 'The trumpet shall sound,' 'Jesus wept,' 'Death is swallowed up in victory.' Let me quote you for better encouragement, as well as for relief, a passage from Matthew Arnold on the Authorised Version: The effect of Hebrew poetry can be preserved and transferred in a foreign language as the effect of other great poetry cannot. The effect of Homer, the effect of Dante, is and must be in great measure lost in a translation, because their poetry is a poetry of metre, or of rhyme, or both; and the effect of these is not really transferable. A man may make a good English poem with the matter and thoughts of Homer and Dante, may even try to reproduce their metre, or rhyme: but the metre and rhyme will be in truth his own, and the effect will be his, not the effect of Homer or Dante. Isaiah's, on the other hand, is a poetry, as is well known, of parallelism; it depends not on metre and rhyme, but on a balance of thought, conveyed by a corresponding balance of sentence; and the effect of this can be transferred to another language.... Hebrew poetry has in addition the effect of assonance and other effects which cannot perhaps be transferred; but its main effect, its effect of parallelism of thought and sentence, can. I take this from the preface to his little volume in which Arnold confesses that his 'paramount object is to get Isaiah enjoyed.' VI Sundry men of letters besides Matthew Arnold have pleaded for a literary study of the Bible, and specially of our English Version, that we may thereby enhance our enjoyment of the work itself and, through this, enjoyment and understanding of the rest of English Literature, from 1611 down. Specially among
PREV.   NEXT  
|<   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129  
130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>   >|  



Top keywords:
effect
 

poetry

 

Arnold

 
transferred
 

English

 

Isaiah

 

parallelism

 

balance

 

sentence

 

thought


translators

 
enjoyment
 

Matthew

 
Version
 
Hebrew
 

language

 

translation

 

measure

 

object

 

transferable


paramount

 

pleaded

 

letters

 

Specially

 

Literature

 
understanding
 

enhance

 

foreign

 

Sundry

 

enjoyed


depends

 

conveyed

 
addition
 

literary

 

preserved

 

effects

 

preface

 

matter

 

thoughts

 

assonance


confesses
 
specially
 

reproduce

 

volume

 

victory

 
admirably
 

caught

 
Bunyan
 
unlearned
 

learning