FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of A Translation of the New Testament from the original Greek, by T. Haweis This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: A Translation of the New Testament from the original Greek Author: T. Haweis Release Date: March 30, 2010 [EBook #31829] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRANSLATION OF NEW TESTAMENT *** Produced by Keith G Richardson A TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT FROM THE ORIGINAL GREEK. HUMBLY ATTEMPTED WITH A VIEW TO ASSIST THE UNLEARNED WITH CLEARER AND MORE EXPLICIT VIEWS OF THE _MIND OF THE SPIRIT_ IN THE SCRIPTURES OF TRUTH. BY T. HAWEIS, L.L. B. RECTOR OF ALL-SAINTS, ALDWINCKLE, NORTHAMPTONSHIRE; AND CHAPLAIN TO THE LATE COUNTESS OF HUNTINGDON. London: PRINTED FOR T. CHAPMAN, NO. 151, FLEET-STREET. 1795. PREFACE. APPEARING before the Public as a translator of the Oracles of God, it would ill become me to deprecate the severity of criticism, when I most cordially desire the intelligent and learned of my brethren to point out my mistakes for correction, and, in love and in the spirit of meekness, to smite me friendly. Should, however, the shafts of malignity, and the weapons not of our warfare, be employed against this humble, yet well-meant, attempt to make the Scriptures better understood, I shall endeavour to pluck the honey-comb from the lion's carcase, and be thankful for real information, in whatever mode it may be communicated. Respecting highly, as I do, the translation of our Reformers, whose language has dignity, and whose soundness in the faith I hope, living and dying, to maintain, it must be acknowledged--that there are in our present version, obscurities which may be avoided--words become in the lapse of ages obsolete--expressions feeble and inexact--for which others more accurate and energetic may be substituted--and in some passages the sense embarrassed, and probably mistaken. To make therefore the Scriptures as intelligible as I can to men of common capacity, who are destitute of the knowledge of the Original, and sometimes perhaps to suggest a sense not unworthy the adoption of the judicious scholar, I have
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:
TESTAMENT
 

TRANSLATION

 

Scriptures

 

original

 

Testament

 
Gutenberg
 
Project
 

Translation

 

Haweis

 

information


communicated

 
thankful
 

carcase

 

Respecting

 

highly

 

dignity

 

soundness

 

language

 

translation

 

Reformers


endeavour
 

online

 

weapons

 
warfare
 
included
 
malignity
 
shafts
 

friendly

 

Should

 

employed


understood

 
License
 

attempt

 

humble

 

living

 
intelligible
 

common

 

capacity

 

embarrassed

 
mistaken

destitute

 

adoption

 

judicious

 
scholar
 

unworthy

 

suggest

 

knowledge

 

Original

 

passages

 
version