fing of a modern work with _quotations_--that is, shreds of
phrases torn from passages without regard to the special sense given to
them by the context.[138]
These rules, if rigorously applied, would constitute an exact method of
interpretation which would hardly leave any chance of error, but would
require an enormous expenditure of time. What an immense amount of
labour would be necessary if, in the case of _each_ word, we had to
determine by a special operation its meaning in the language of the
time, of the country, of the author, and in the context! Yet this is the
labour demanded by a well-made translation: in the case of some ancient
works of great literary value it has been submitted to; for the mass of
historical documents we content ourselves, in practice, with an abridged
method.
All words are not equally subject to variations of meaning; most of them
keep a fairly uniform meaning in all authors and in all periods. We may
therefore be satisfied to study specially those expressions which, from
their nature, are liable to take different meanings: first, ready-made
expressions which, being fixed, do not follow the evolution of the words
of which they are composed; secondly, and chiefly, words denoting things
which are in their nature subject to evolution; classes of men (_miles_,
_colonus_, _servus_); institutions (_conventus_, _justitia_, _judex_);
usages (_alleu_, _benefice_, _election_); feelings, common objects. In
the case of all words of such classes it would be imprudent to assume a
fixed meaning; it is an absolutely necessary precaution to ascertain
what is the sense in which they are used in the text to be interpreted.
"These studies of words," said Fustel de Coulanges, "have a great
importance in historical science. A badly interpreted term may be the
source of serious error."[139] And, in fact, simply by a methodical
application of interpretative criticism to a hundred words or so, he
succeeded in revolutionising the study of the Merovingian epoch.
IV. When we have analysed the document and determined the literal
meaning of its phrases, we cannot even yet be sure that we have reached
the real thoughts of the author. It is possible that he may have used
some expressions in an oblique sense; there are several kinds of cases
where this occurs: allegory and symbolism, jests and hoaxes, allusion
and implication, even the ordinary figures of speech, metaphor,
hyperbole, litotes.[140] In all these cas
|