FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>  
during an entire year, to read to you certain stories of the _Decameron_ of Boccaccio, after which it pleased you to command me to translate the whole book into our French language, assuring me that it would be found beautiful and entertaining. I then made you reply that I felt my powers were too weak to undertake such a work.... My principal and most reasonable excuse was the knowledge that I had of myself, being a native of the land of Dauphine, where the maternal language is too far removed from good French.... However, it did not please you to accept any of my excuses, and you showed me that it was not fitting that the Tuscans should be so mistaken as to believe that their Boccaccio could not be rendered in our language as well as it is in theirs, ours having become so rich and so copious since the accession of the King, your brother, to the crown, that nothing has ever been written in any language that could not be expressed in this; and thus your will still was that I should translate it (the _Decameron_) when I had the leisure to do so. Seeing this and desiring, throughout my life, to do, if I can, even more than is possible to obey you, I began some time afterwards to translate one of the said stories, then two, then three, and finally to the number of ten or twelve, the best that I could choose, which I afterwards showed as much to people of the Tuscan nation as to people of ours, who all made me believe that the stories were, if not perfectly, at least very faithfully translated. Wherefore, allowing myself to be thus pleasantly deceived, if deceit there was, I have since set myself to begin the translation at one end and to finish it at the other...." This dedicatory preface is followed by an epistle, written in Italian by Emilio Ferretti, and dated from Lyons, May I, 1545; and by a notice to the reader signed by Etienne Rosset, the bookseller, who in the King's license, dated from St. Germain-en-Laye, Nov. 2, 1544, is described as "Rosset called the Mower, bookseller, residing in Paris, on the bridge of St. Michael, at the sign of the White Rose." The first edition of Le Macon's translation (1545) was in folio; the subsequent ones of 1548, 1551, and 1553 being in octavo. It should be remembered that Le Macon's was by no means the first French version of the _Decameron_. Laurent du Premier-Faict had already rendered Boccaccio's masterpiece into French in the reign of Charles VI., but unfortunately his translat
PREV.   NEXT  
|<   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>  



Top keywords:

language

 

French

 

stories

 
Boccaccio
 

Decameron

 
translate
 

bookseller

 

rendered

 

showed

 
Rosset

translation

 

people

 

written

 

preface

 

finish

 

dedicatory

 

epistle

 
remembered
 
Ferretti
 
translat

Italian

 

Emilio

 
faithfully
 

translated

 

Wherefore

 

Charles

 

perfectly

 
version
 

allowing

 

pleasantly


deceived

 

deceit

 

reader

 

called

 

residing

 

edition

 

bridge

 
Michael
 

Premier

 
octavo

notice

 

signed

 

Etienne

 

masterpiece

 

license

 

Laurent

 

subsequent

 

Germain

 

native

 

Dauphine