FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
er lover from her husband, who was blind of one eye VII. The craft of a Parisian merchant, who saved the reputation of the daughter by offering violence to the mother Appendix to the First Day ENGRAVINGS To face page Queen Margaret of Navarre. Frontispiece. Prologue: The Story-tellers in the Meadow near The Gave. By S. Freudenberg FIRST DAY. Tale I. Du Mesnil learns his Mistress's Infidelity from her Maid. By S. Freudenberg II. The Muleteer's Servant attacking his Mistress. By S. Freudenberg III. The King Joking upon the Stag's Head being A fitting Decoration. By S. Freudenberg IV. The Princess's Lady of Honour hurrying to her Mistress's Assistance. By S. Freudenberg V. The Boatwoman of Coulon outwitting the Friars. By S. Freudenberg VI. The Wife's Ruse to secure the Escape of her Lover. By S. Freudenberg VII. The Merchant transferring his Caresses from the Daughter to the Mother. By S. Freudenberg PREFACE. The first printed version of the famous Tales of Margaret of Navarre, issued in Paris in the year 1558, under the title of "Histoires des Amans Fortunez," was extremely faulty and imperfect. It comprised but sixty-seven of the seventy-two tales written by the royal author, and the editor, Pierre Boaistuau, not merely changed the order of those narratives which he did print, but suppressed numerous passages in them, besides modifying much of Margaret's phraseology. A somewhat similar course was adopted by Claude Gruget, who, a year later, produced what claimed to be a complete version of the stories, to which he gave the general title of the _Heptameron_, a name they have ever since retained. Although he reinstated the majority of the tales in their proper sequence, he still suppressed several of them, and inserted others in their place, and also modified the Queen's language after the fashion set by Boaistuau. Despite its imperfections, however, Gruget's version was frequently reprinted down to the beginning of the eighteenth century, when it served as the basis of the numerous editions of the _Heptameron_ in _beau langage_, as the French phrased it, which then began to make their appearance. It served, moreover, in the one or the other form, for the English and other translations of the work, and down to our own times was accepted as the standard version of the Queen of Navarre's celebrated tales. Although it was known that various contemporary MSS. were preserved a
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

Freudenberg

 

version

 

Navarre

 
Margaret
 

Mistress

 
Boaistuau
 

Gruget

 

Heptameron

 

numerous

 
suppressed

Although

 

served

 

complete

 

stories

 

retained

 

reinstated

 

majority

 
proper
 
general
 
similar

passages

 

modifying

 
narratives
 

phraseology

 

produced

 

Claude

 

adopted

 
sequence
 

claimed

 

English


translations

 

appearance

 

contemporary

 

preserved

 

accepted

 

standard

 

celebrated

 
phrased
 

French

 
language

fashion

 

Despite

 

modified

 

inserted

 

imperfections

 

editions

 

langage

 

century

 

eighteenth

 

changed