FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   >>  
. * * * * * JOB XIX. 26. (Vol. ix., p. 303.) Perhaps the best mode in which I can comply with MR. C. MANSFIELD INGLEBY'S request, is to send for insertion in the "N. & Q." my MS. note on the text in question: [Hebrew: W'CHR `WRY NQPW Z'T] [Hebrew: WMBSHRY 'CHZH 'LWH:] The difficulties which the reader experiences, on reading the authorised version of this passage, are by no means trifling. Every one knows that the words printed in _Italics_ are not to be found in the original; the strictly literal rendering, according to the construction put upon the verse by our translators, would therefore run thus: "And after my skin, destroy this, Yet in my flesh shall I see God." To say the least of it, "it is hard to be understood." The three words in Italics, arbitrarily introduced, make the passage by no means more intelligible. The erudite author of the marginal readings (see "N. & Q.," Vol. ix., p. 108.) felt the difficulty, and therefore proposed another translation, which is,-- "After I shall awake, though this _body_ be destroyed, Yet out of my flesh shall I see God." By an effort of violent criticism, [Hebrew: `WRY] might be translated _my awaking_; but it will require an extraordinary critical mind to turn [Hebrew: NQPW Z'T] into _though this body be destroyed_. The difficulties seem to have originated with the misapprehension of the proper meaning of the verb [Hebrew: NQP] here. Instead of translating it according to its primitive signification, viz. _to surround_ {429} a foreign sense has been palmed upon it, viz. _to destroy_. Job, no doubt, meant to say thus: "And after my skin has returned, this shall be; And out of my flesh shall I see God." Thus the literal meaning demonstrates a connecting link between verses 25 and 26. The authorised version and the marginal reading seem to lack that link: "And I know that my Redeemer liveth, And He shall at length abide upon the earth." But would you know when this _at length_ is to take place? It will come to pass when a shaking of the dry bones shall take place, when bone to bone shall be joined, when sinews and flesh shall come upon them, and skin cover them above; that is, when the skeleton of my mutilated body shall be raised a glorified body. In other words,-- "And after my skin returned, this shall be; And out of my flesh shall I see God." The most ancient translators have
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   >>  



Top keywords:
Hebrew
 
translators
 
destroy
 

Italics

 

literal

 
destroyed
 
meaning
 

marginal

 

returned

 

difficulties


length

 
authorised
 

reading

 

version

 
passage
 

proper

 

Instead

 

translating

 

signification

 

extraordinary


primitive

 

critical

 

shaking

 

ancient

 

Redeemer

 
misapprehension
 
liveth
 

originated

 
surround
 

demonstrates


mutilated

 

raised

 

sinews

 

verses

 

glorified

 
connecting
 

foreign

 

joined

 

palmed

 

skeleton


arbitrarily

 

WMBSHRY

 
question
 

reader

 

experiences

 
printed
 
trifling
 

insertion

 

Perhaps

 
comply