FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  
It has been insinuated that the real occasion of this custom is known to the corporation, but that, for some reason or other, they are tenacious of the secret." The local historian then mentions an "obscure tradition," but as it is not in agreement with my own opinion, I omit it. S. P. Q. * * * * * STORNELLO. Verses, the rhymes of which return after the fashion of those printed in "N. & Q." (Vol. vi., p. 603., and Vol. vii., p. 174.), are commonly current among the peasants of Tuscany, and in many instances form the materials of their popular songs. It is probable that this description of rhyme originated in the "bel paese la dove 'l si suona." They usually turn on a combination of _three_ words, as in those quoted in Vol vii. of "N. & Q." And the name _stornello_, as will be readily perceived, is derived from _tornare_, to return. I send you a specimen of one of them, which has a certain degree of historical interest attached to it, from its connexion with the movement of 1848. It was difficult to walk through the streets of Florence in those days without hearing it carolled forth by more than one Florentine Tyrtaeus. _Now_, I need hardly say, "we never mention it--its name is never heard." The patriot-flag was a _tricolor_ of white, red, and green, a nosegay of which colours a youth has brought to his mistress. She sings as follows: "E gli diro che il verde, il rosso, il bianco Gli stanno ben con una spada al fianco. E gli diro che il bianco, il verde, il rosso, Vuol dir che Italia il duro giogo ha scosso. E gli diro che il rosso, il bianco, il verde E un terno che si giuoca e non si perde." Of which the following rough version may serve to give a sufficiently-accurate idea of the meaning, for the benefit of your "country gentlemen" readers: "And I'll tell him the green, and the red, and the white Would look well by his side as a sword-knot so bright. And I'll tell him the white, and the green, and the red Mean, our country has flung the vile yoke from her head. And I'll tell him the red, and the white, and the green Is the prize that we play for, a prize that we'll win." "Un terno che si giuoca" is a phrase which refers to the system of the public lotteries, {300} established (so much to their shame) by the Italian governments; and a page of explanation of that system would be needful, to make any literal translation of it intel
PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  



Top keywords:
bianco
 
country
 
return
 

system

 

giuoca

 
scosso
 
Italia
 

mistress

 

brought

 

nosegay


colours

 
patriot
 

tricolor

 

stanno

 
fianco
 

readers

 

public

 

refers

 

lotteries

 

established


phrase

 

literal

 

translation

 

needful

 

Italian

 
governments
 
explanation
 

accurate

 
sufficiently
 

meaning


benefit

 

version

 

gentlemen

 

bright

 

printed

 
fashion
 

rhymes

 

STORNELLO

 

Verses

 

commonly


current

 

popular

 
materials
 

probable

 

description

 
instances
 
peasants
 

Tuscany

 

opinion

 
corporation