ted account of it, is, that it was made for Pope Sixtus V.,
and was for more than two hundred years in the possession of the Court of
Rome. It afterwards came into the possession of William I., King of the
Netherlands, who authorised Odevaere the antiquary, now deceased, to
investigate everything concerning it, and to give a description of it. What
I should wish to know is, who was this Odevaere, and where is his
description of it to be found? With regard to the history of the clock, I
should wish to know the authority for the statement of its having been made
for the Pope, when and how it came to leave the Vatican; how it became the
property of the King of Holland; when and why it ceased to belong to the
crown of Holland; and under what circumstances it came over to this
country, where it was exhibited in 1850?
If any of the readers of "N. & Q.," or the _Navorscher_, can give me any
information respecting it, I shall feel greatly obliged.
OCTAVIUS MORGAN.
9. Pall Mall.
* * * * *
Minor Queries.
_Spielberg, when built?_--When and by whom was the prison of Spielberg, in
Moravia, built? Has it been used exclusively as a state prison?
M. J. S.
_"Ded. Pavli."_--Can you give me any information respecting a tract
entitled--
"Ded. Pavli Antiquarius, Theologia, et contra Perciocas Thologo
Rvmaetatis nostrae scholas Philippi Melanchthonis declamativncvla. Et
quaedam alia lectv dignissima."
F. COLEMAN.
16. Great St. Helens.
_Mantelpiece: Mantelshelf: Mantelboard: Mantell and Brace._--What is the
origin of this word, and whence came the thing? It must originally have had
a use and a meaning, before it became a haven of rest for hyacinth-glasses,
china monsters, Bohemian glass vases, and a thousand nick-nacks and odds
and ends of drawing-room {303} furniture, as it _now_ is with us. It had,
no doubt, some real work to do before it became what we are pleased to term
_ornamental_.
C. D. LAMONT.
Greenock.
_Passage in Job._--The REV. MOSES MARGOLIOUTH will much oblige the writer,
and some of his friends, by giving in "N. & Q." a literal translation of
Job xix. 26. The authorised version is:
"And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh I
shall see God."
The marginal reference gives:
"After I shall awake, though this body be destroyed, yet out of my
flesh shall I see God."
C. MANSFIELD INGLEBY.
Birmingham.
|