FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  
significant form. Perhaps on this point I may in Oxford appeal to authority, that of Matthew Arnold and Walter Pater, the latter at any rate an authority whom the formalist will not despise. What is the gist of Pater's teaching about style, if it is not that in the end the one virtue of style is truth or adequacy; that the word, phrase, sentence, should express perfectly the writer's perception, feeling, image, or thought; so that, as we read a descriptive phrase of Keats's, we exclaim, 'That is the thing itself'; so that, to quote Arnold, the words are 'symbols equivalent with the thing symbolized,' or, in our technical language, a form identical with its content? Hence in true poetry it is, in strictness, impossible to express the meaning in any but its own words, or to change the words without changing the meaning. A translation of such poetry is not really the old meaning in a fresh dress; it is a new product, something like the poem, though, if one chooses to say so, more like it in the aspect of meaning than in the aspect of form. No one who understands poetry, it seems to me, would dispute this, were it not that, falling away from his experience, or misled by theory, he takes the word 'meaning' in a sense almost ludicrously inapplicable to poetry. People say, for instance, 'steed' and 'horse' have the same meaning; and in bad poetry they have, but not in poetry that _is_ poetry. 'Bring forth the horse!' The horse was brought: In truth he was a noble steed! says Byron in _Mazeppa_. If the two words mean the same here, transpose them: 'Bring forth the steed!' The steed was brought: In truth he was a noble horse! and ask again if they mean the same. Or let me take a line certainly very free from 'poetic diction': To be or not to be, that is the question. You may say that this means the same as 'What is just now occupying my attention is the comparative disadvantages of continuing to live or putting an end to myself.' And for practical purposes--the purpose, for example, of a coroner--it does. But as the second version altogether misrepresents the speaker at that moment of his existence, while the first does represent him, how can they for any but a practical or logical purpose be said to have the same sense? Hamlet was well able to 'unpack his heart with words,' but he will not unpack it with our paraphrases. [Sidenote: VERSIFICATION] These considerations apply equally to ve
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  



Top keywords:

poetry

 
meaning
 

purpose

 
unpack
 

practical

 

brought

 
aspect
 

express

 

Arnold

 

authority


phrase

 
diction
 

poetic

 

occupying

 

attention

 

question

 

Mazeppa

 
Oxford
 

Matthew

 

appeal


comparative

 

transpose

 

Hamlet

 

logical

 

represent

 
significant
 
equally
 

considerations

 
paraphrases
 

Sidenote


VERSIFICATION
 

purposes

 

continuing

 

putting

 
coroner
 

Perhaps

 

speaker

 

moment

 
existence
 

misrepresents


altogether

 
version
 

disadvantages

 

adequacy

 

strictness

 
impossible
 

language

 
identical
 

content

 

virtue